سميرة توفيق - بسك تيجي حارتنا
بسك تجي حارتنا .. يا عيوني ..
وتتلفت حوالينا .. الله الله
عينك على جارتنا .. يا عيوني ..
ولا عينك علينا .. دخيل الله
وش جابك ع حارتنا .. يا عيوني
وتتخبا بالقراني .. الله الله
وعرايس ماكو عنٌا .. يا عيوني
ويا عويد الخيزراني .. الله الله
بين بيروت وبين الشام .. يا عيوني
مرقت سياره حمرا .. الله الله
وهاي سيارة حبيبي .. يا عيوني
وانا عرفتا من النمرا .. الله الله
Tags:
None
-
Samira Tawfiq - Basak teeji 7aretna [*]
-
helping out older posts ..
بسك تجي حارتنا .. يا عيوني .
Stop coming into our neighborhood
وتتلفت حوالينا .. الله الله
And you look around.. god oh god
عينك على جارتنا .. يا عيوني .
With your eyes on our neighbor.. oh my eyes
ولا عينك علينا .. دخيل الله
And your eyes are not on us.. for god’s sake
وش جابك ع حارتنا .. يا عيوني
What brought you into our neighborhood
وتتخبا بالقراني .. الله الله
And you hide in the alleys.. god oh god
وعرايس ماكو عنٌا .. يا عيوني
We don’t have brides here.. oh my eyes
ويا عويد الخيزراني .. الله الله
With a beating stick.. god oh god
بين بيروت وبين الشام .. يا عيوني
Between Beirut (Lebanon), and Damascus (Syria)
مرقت سياره حمرا .. الله الله
A red car passer.. god oh god
وهاي سيارة حبيبي .. يا عيوني
And this is the care of my love ... oh my eyes
وانا عرفتا من النمرا .. الله الله
I knew that from the number plate.. god oh god -
-
Hi,
I've tried to copy the mawal at the beginning of the song but I guess there are mistakes. Some words don't make sense. I'd like to have a help to correct them.
Thanks in adavance
http://www.4shared.com/account/audio...i_haritna.html
نسم هوا شمالي و قال لي مرحبة
نسم هوا جنوبي و قال لي مرحبة
لاخواني حزينة و قلت اهلا و مرحبة
نسم هوا العشاق و خطر القلب
يا نار قلبي ما شربنا قسمة صبا
كل يوم ما وسد ليلي اياك تسلاهم
عزز قلبي يرحله يا عمي
اجا المطر بلا اياهم -
anyone ?
please................. -
Hi guys,
last chance to make my christmas happier -
نسم هوا شمالي و قال لي مرحبا
نسم هوا جنوبي و قال لي مرحبا
لك ويني حزينة و قلت اهلا و مرحبا
نسم هوا العشاق واخضر القلب
يانار قلبي تبشري بنسمة صبا
كل يوم أوصي دليلي اياك تسلاهم
عزاز قلبي رحلو يا عمي
ع اقل ما اقدر بلا اياهم
Hopefully It'll be the one of the bestLast edited by Oriee; 12-24-2010 at 02:08 PM.
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God -
عينك على جارتنا .. يا عيوني .
Are your eyes on our neighbor.. oh my eyes
ولا عينك علينا .. دخيل الله
Or on us... for god’s sake
Means: Who are you liking/ thinking of, us or our neighbour
ويا عويد الخيزراني
Oh smart looking man
(He's long as a bamboo stick)
مرقت سياره حمرا .. الله الله
A red car passed byلا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God -
Oh my God ! Mama klaus really exists and her name is Oriee.
A last question about this verse : ع اقل ما اقدر Why does she say 3a 2ajal ma 2gdar instead of 2agal ? All the ق are pronounced "g" except that last one. Is it not weird ?
Alf shukran ya Oriee
عيد ميلاد سعيد
مع أجمل الأماني و أطيب التهاني بمناسبة
ميلاد المسيح و حلول السنة الجديد
و كل عام و انتم بخير
-
-
you can say it the way you want
coz actually in arabic we say
my eyes
my heart
my darling ...
ist all about love ..flirting u know -
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God -
Hi
here is my attempt to translate the mawal. Any correction is welcome :
نسم هوا شمالي و قال لي مرحبا
A wind blew from the north and told me welcome / A nothern wind blew and welcomed me
نسم هوا جنوبي و قال لي مرحبا
A wind blew from the south and told me welcome / a southern wind blew and welcomed me
لك ويني حزينة و قلت اهلا و مرحبا
This begininig of this verse doesn't make sense for me and I don't know how to translate them. I 'm not sure she really says lak weni I guess she says lagou ani. So here is my guess :
لقوا اني حزينة و قلت اهلا و مرحبا
They met me sad (the winds) and I told(them) : you are more than welcome
نسم هوا العشاق واخضر القلب
The wind of the lovers blew and greened(renewed) the heart
يا نار قلبي تبشري بنسمة صبا
Oh my heart's fire that presage the youthful breath (not sure)
كل يوم أوصي دليلي اياك تسلاهم
Every day I have proofs that you think no more of them (not sure)
عزاز قلبي رحلو يا عمي
My oh my ! The dear ones to my heart left
عجل ما اقدر بلا اياهم
In a hurry and I can't( live) without them
Thanks in advanceLast edited by gbasfora; 12-26-2010 at 01:43 AM.
-
Hi G man
لك ويني حزينة و قلت اهلا و مرحبا
Oh my god, inspite of my sadness I welcomed them
نسم هوا العشاق واخضر القلب
The wind of the lovers blew and greened(renewed) the heart
the wind of the lovers blew and the heart was greened
يا نار قلبي تبشري بنسمة صبا
Oh my heart's fire that presage the youthful breath (not sure)
Oh my heart's fire, rejoice at lavanter (eastern wind)
كل يوم أوصي دليلي اياك تسلاهم
Every day I have proofs that you think no more of them (not sure)
Every day I comend my heart not to forget themلا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God -
Thank you Oriee. Could you explain me the expression لك ويني ?
-
Hi ,
I'm trying to understand the verse below :
لك ويني حزينة و قلت اهلا و مرحبا
Oh my god, inspite of my sadness I welcomed them
I guess the words لك ويني are misspelled . I know that lak means " to you" and weny means "where am I ?" .................... It's very weird.
Could it be related to the verb كوى / كاوى or the preposition كي / لكي ?
Thanks in advanceLast edited by gbasfora; 01-31-2011 at 01:31 AM.
-
I tried to come closer to what you said before (لقوا اني), I mean why not, it could be more over it's more suitable. But unfortunately the letters are not matching the sound, I put other possibilities may be she says لقوني or she might be saying لقيوني, maalasef, also doesn't match... at least according to my ear.
May be the word لك ويني it could be either miss spelt from لك ويلي
or it could mean "where am I from this".
My opinion, could be right or wrong
Sorry for alll this delay, beleive me I was reconsidering it in last daysلا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God -
Maybe a lebanese word ?
-
I heard it as لك واني
the word لك is used for calling like, Hey I'm sad and in spite of that I welcomed them,,,,
and for the word عجل I wouldn't say it was used in the song as hurry, in the song it doesn't sound like the عجل that means hurry.
I would translate that part as,
"Then I can't do without them"
عجل >> then
^^
I don't know if those two words are used in the Lebanese dialect,,
I hope I didn't bother you, sorry if I did -
Thank you rere99 and of course you are not bothering us. Your suggestions are very good.
Could it be أَجَلْ instead of عجل ?
عزاز قلبي رحلو يا عمي
My oh my ! The dear ones to my heart left
أَجَلْ ما اقدر بلا اياهم
yes/indeed I can't do/live without them