GIANNIS PARIOS-translation needed

Thread: GIANNIS PARIOS-translation needed

Tags: None
  1. lalikey said:

    Default GIANNIS PARIOS-translation needed

    Hi everyone, I need the translation in english for this song THALASSA of GIANNIS PARIOS
    It starts like this:
    Meso pellaga armeniso..
    ki eko plora to kaimo
    Meso pellaga armeniso..
    ki eko plora to kaimo
    ki eko tin agapi prima
    ki.. ... to horismo
    ki eko tin agapi prima
    ki.. ... to horismo

    I am not good at understanding the words in greek..but then the refrain goes...

    thalassa,
    mi me ___ makria...
    horis me
    mou m`attonis? ti kardia
    please forgive my incorrections..
    I would like the correct greek pronounciation as well as the english translation..
    Thanks...
    If any doubts about the song I can give a link to the youtube video...
    http://www.youtube.com/watch?v=Jzxpr...eature=related
    Please help me..
    Many thanks
     
  2. panselinos's Avatar

    panselinos said:
     
  3. lalikey said:

    Default

    thank you so much, but please listen carefully to the song in the you tube link..it is not the same as the text translated.
    still many thanks..
     
  4. panselinos's Avatar

    panselinos said:

    Default

    It actually is. Just in the second stanza Parios doesn't sing it like "ke na zo makria ap' tin Kriti" but "makria apo to nisi mou"; i.e. not "to live far from Crete" but "far from my island".

    Alright, I'll edit it for you, hope Catherini doesn't mind.

    Quote Originally Posted by catherini View Post
    Θάλασσα
    Thalassa
    Sea


    Μεσοπέλαγα αρμενίζω κι έχω πλώρα τον καημό
    Mesopelaga armenizo ki eho plora ton kaimo
    In the deep seas I set sail and hold the prow with longing
    κι έχω την αγάπη πρύμα κι άλμπουρο τον χωρισμό
    Ki eho tin agapi prima ki albouro ton horismo
    And I have a fair wind in love, and a mast separating

    Θάλασσα, μη με διώχνεις μακριά
    Thalassa, mi me diohnis makria
    Sea, don’t send me far away
    Χωρισμέ, μου ματώνεις την καρδιά
    Horisme, mou matonis tin kardia
    Separation , you make my heart bleed

    Μαύρη μοίρα το 'χει γράψει, να μακραίνω, να χαθώ
    Mavri mira to 'hi grapsi, na makreno, na hatho
    Black fate it is written, to drag on, to get lost
    μακριά από το νησί μου κι από κείνη π' αγαπώ
    Makria apo to nisi mou ki apo kini p'agapo
    Far away from my island and from the one I love

    Θάλασσα, μη με διώχνεις μακριά
    Thalassa, mi me diohnis makria
    Sea, don’t send me far away
    Χωρισμέ, μου ματώνεις την καρδιά
    Horisme, mou matonis tin kardia
    Separation , you make my heart bleed
    It's funnier in Enochian
     
  5. lalikey said:

    Default

    thanks you are fantastic, I do have some other songs of him that I would like to have translated, should I put them???
    Do you think you can translate them for me???
     
  6. panselinos's Avatar

    panselinos said:

    Default

    Go ahead. If not me, I'm sure someone else will be around.
    It's funnier in Enochian