Debu - Ya Laitani(Nasheed*)

Thread: Debu - Ya Laitani(Nasheed*)

Tags: None
  1. PlainChaos said:

    Arrow Debu - Ya Laitani(Nasheed*)

    Salaam

    Can someone please translate this beautiful nasheed into English?
    I would be very grateful if you could also write the Arabic lyrics with latin letters.

    Thanks in advance!

    يَا لَيْتَنِي

    خَرَجْتُ يَا مُنَى الْقَلْبِ
    ْ
    عَنِ الْحُضُوْرِ وَالأُنْسِ
    فَأَيْـنَ لِذَّةُ الْعَيْــشِ
    ْ
    وَبَهْجَتِي لَدى الْهَجْرِ
    ســَأَلْتَنِي عَنِ الصَّبْرِ
    ْ
    فَمـَا هَذا لَدَى حَالِي
    فَفِي الْغُرْبَةِ وَالشّـَوْقِ
    ْ
    أَعِيــْشُ قَدْ رَأَيْتَنِي
    وَلَيْسَ لِي سِوَى الْحُزْنِ
    ْ
    وَأَبْكِي كَذَوِي الْجُرْحِ
    فَهـَلْ تُرَى رَأَيْـتَنِي
    ْ مَتَى دَعَوْتَ 'اِرْجِعِي'؟
    Last edited by larosa; 07-19-2010 at 12:20 PM.
     
  2. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    this is standar arabic (arabic of the Quran) it can be hard to translate and not accurate,but i did my best,if there is any particular word that you don't understand just let me know,and any other suggestions are welcome

    يَا لَيْتَنِي
    ya laytani
    i wish

    خَرَجْتُ يَا مُنَى الْقَلْبِ
    kharajtu ya muna al qalbi
    i wish i went out Oh my heat"s goal (wish/purpose/tendency)

    عَنِ الْحُضُوْرِ وَالأُنْسِ
    ane el hudhuri wal unsi
    of the attendence and the intimacy*
    (that seems pretty meaningless to me but i jut translated word by word)
    فَأَيْـنَ لِذَّةُ الْعَيْــشِ
    fe ayna ledhatu el ayshi
    where is the sweetness of living
    وَبَهْجَتِي لَدى الْهَجْرِ
    we bahjati leda el hajri
    and my happiness when leaving
    ســَأَلْتَنِي عَنِ الصَّبْرِ
    sa'altani ane essabri
    you asked me about patience
    ْ
    فَمـَا هَذا لَدَى حَالِي
    fema hadha lada hali
    it's not my state now(patient is not how he is)
    فَفِي الْغُرْبَةِ وَالشّـَوْقِ
    fe fil ghurbati we shawqi
    ْin strangeness and longing
    أَعِيــْشُ قَدْ رَأَيْتَنِي
    a'ishu qad ra'aytani
    you saw me living
    وَلَيْسَ لِي سِوَى الْحُزْنِ
    we laysa li sewa el hozni
    and having nothing but sadness
    ْ
    وَأَبْكِي كَذَوِي الْجُرْحِ
    we abki ka dawwiyi ejjorhi
    crying as the roar of the wound
    فَهـَلْ تُرَى رَأَيْـتَنِي
    fe hal tura ra'ayteni
    i wonder if you saw me
    ْ مَتَى دَعَوْتَ 'اِرْجِعِي'؟
    mete da'awte erje'i
    when did you pray for me to come back?
    life is Super good
    (this is bull ****)
    if you seek arabic translation,PM me
     
  3. PlainChaos said:

    Default

    This is fus7a Arabic, right? I was also kinda suspecting it to be so, as it's a nasheed, and was afraid it'd be too much work, so thank you very much for taking the time, çok teşekkürler canım, shukran kteeeer!
     
  4. ahmedisman's Avatar

    ahmedisman said:

    Default

    can u put a link up for the song mp3
     
  5. PlainChaos said:

    Default

    Yes, of course

    You can listen to it from this page:
    http://www.gulyarasi.com/audios/2480...a-laitani.html
     
  6. Gole Yas said:

    Default

    larosa sweety hope you dont mind i used your whole translation and transliteration ..
    just fixed one or two lines ..

    يَا لَيْتَنِي
    ya laytani
    i wish
    --------------------------

    خَرَجْتُ يَا مُنَى الْقَلْبِ
    kharajtu ya muna al qalbi
    Oh hearts desires, I have gone out/left..

    عَنِ الْحُضُوْرِ وَالأُنْسِ
    ane el hudhuri wal unsi
    the people and guests who are present here
    **al7’6oor meaning “guests”.. alUns means “people”

    فَأَيْـنَ لِذَّةُ الْعَيْــشِ
    fe ayna ledhatu el ayshi
    where is the sweetness of living

    وَبَهْجَتِي لَدى الْهَجْرِ
    we bahjati leda el hajri
    and my happiness when leaving

    ســَأَلْتَنِي عَنِ الصَّبْرِ
    sa'altani ane essabri
    you asked me about patience

    فَمـَا هَذا لَدَى حَالِي
    fema hadha lada hali
    so what is it with me and my state now
    **when is says “ayn lithat el3aysh wabahjati lada elhajr” meaning that before he was happing when it was all over, but now he’s wondering what has happened to him because, as it explains in the next few lines, he has changed and is now living in sadness and so on..

    فَفِي الْغُرْبَةِ وَالشّـَوْقِ
    fe fil ghurbati we shawqi
    in strangeness and longing

    أَعِيــْشُ قَدْ رَأَيْتَنِي
    a'ishu qad ra'aytani
    you saw me living

    وَلَيْسَ لِي سِوَى الْحُزْنِ
    we laysa li sewa el hozni
    and having nothing but sadness

    وَأَبْكِي كَذَوِي الْجُرْحِ
    we abki ka dawwiyi ejjorhi
    and I cry like the one who are wounded
    **thawy means “those who have”

    فَهـَلْ تُرَى رَأَيْـتَنِي
    fe hal tura ra'ayteni
    i wonder if you saw me

    مَتَى دَعَوْتَ 'اِرْجِعِي'؟
    mete da'awte erje'i
    when I called out to you “come back”
    **here da3wa is meant as ad3eeh ela something .. meaning I call him to do such and such .. I hope I make sense =P
    Last edited by Gole Yas; 07-18-2010 at 07:33 AM.
     
  7. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    @Plainchaos:yeah this is fusha arabic dear,it was not too much work dear,it is just fusha and people can understand everyone on his way ,that's why i asked for more suggestion,so as for me i guess Gole Yas's tranlation is more accurate

    @Gole Yas:don't ask if i mind or not,it's our duty to correct if there is something wrong,we're humain being we may sometimes not pay attention or forget that's why we make mistakes,BTW great work
    life is Super good
    (this is bull ****)
    if you seek arabic translation,PM me
     
  8. PlainChaos said:

    Default

    Thank you so much Gole Yas, thanks a thousand times to the both of you for your efforts, I really appreciate it!

    I just have one question, the title says "ya laytani", how come it means I wish? I mean can you explain to me what is what, isn't ya normally used in 2nd person singularis, you, or?
     
  9. Gole Yas said:

    Default

    Yalaitani means "i wish id..."
    theres usually more to the sentence ..

    yes "ya" usually means that yours refering to someone else .. but here its not read as Ya Laitani .... its considered as one word
    ياليتني

    hahaha i hope i make sense =P maybe Larosa can give a better explanation =P
     
  10. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Oh, this is such a slow rythm... Yani how come that chaos and slow music meet together =P

    Just kidding canım

    Ay, this is totally diffrent dear PlainChaos' cım, yani this is not a part of the verb, moreover, "ليت" is not a verb
    You meant يـَ as in يأكل، يشرب this is what you meant, değil mi?
    If so, this "ya", يـَ is used for the third person.

    This "Ya" means: Oh, Oh, I wish... umm yani the same as the Turkish one Ya
    يا ليتني
    يا: Oh
    ليت: wish
    ي: I


    I wish I helped you a little bit dear
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
     
  11. PlainChaos said:

    Default

    Oh (يا ...) you helped me a lot, more than you can imagine, thank you!
    and yes that's exactly what I meant!

    Well, I was listening to this nasheed cd in the car, and this was the only Arabic one (or I actually think there were 2 others) in the album and I liked it a lot, the rest of the songs were primarily Turkish (sung with an American accent I guess ) so I just wanted to know what the song means and to be able to sing along

    But Plain listens to both slow and upbeat rhythms, and sometimes even mixes it all up, that's where Chaos comes into the pictures Lol

    Shukran jazeelan
     
  12. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Ah çok sevindim canım... )))

    El Afw
    Her zaman

    Ok, it's more clearer now how plain & chaos come together

    Is he Turkısh, because his accent tend to be like North African

    May the title will be at the end like keşke veya ah keşke...
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
     
  13. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    @ Gole Yas

    I believe that the word أنس came from أنيس, which means affable, so it should mean affability... not people.
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
     
  14. PlainChaos said:

    Default

    I read somewhere that Debu is a band consisting of 12 members, most of them are American, with other members from England, Sweden and Indonesia... The singer is not Turkish, as I said, I think he's American cause he also has accent when he sings in Turkish
    See: http://www.gulyarasi.com/audios/2486...ancak-ask.html

    So we can actually translate the title as if only?
    Is this a common way of saying keşke? I mean, would it be normal if I said yalaitani to something someone said, or would it be totally odd?
    Last edited by PlainChaos; 07-19-2010 at 07:29 AM.
     
  15. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    Quote Originally Posted by PlainChaos View Post
    I read somewhere that Debu is a band consisting of 12 members, most of them are American, with other members from England, Sweden and Indonesia... The singer is not Turkish, as I said, I think he's American cause he also has accent when he sings in Turkish
    See: http://www.gulyarasi.com/audios/2486...ancak-ask.html

    So we can actually translate the title as if only?
    Is this a common way of saying keşke? I mean, would it be normal if I said yalaitani to something someone said, or would it be totally odd?

    yeah honey we use yalaita to express a wish that it can be sometimes mixed with regret

    example

    yalait ashababa ya3udu yawman = i wish youth comes back one day
    or
    yalaitani fa3altu dhelika = i wish i did so

    it's something impossible,you just wish but it can never happen

    as for "if only" the exact translation in arabic would be = law fakat
    in turkish you say "bir......se"
    exemple
    sen bir bilsen=law ta3ref fakat=if only you know

    it is used like yalaita,but as i see,yalaita is more used

    i hope i made it clear
    life is Super good
    (this is bull ****)
    if you seek arabic translation,PM me
     
  16. Gole Yas said:

    Default

    @Oriee .. In The Quran .. it says (قال الله تعالى) "aljini walUns" (صدق الله العظيم).. here it means people =P .. and my mom is an arabic teacher =$ i asked her =$
    so it Miight mean that .. or what you said .. depends how you put in it context ..

    thnx btw =D
    Last edited by Gole Yas; 07-22-2010 at 09:34 AM.
     
  17. PlainChaos said:

    Default

    Thank you dear larosa, yes you made it a lot clearer, so is this correct:

    yalaita = I wish
    yalaitani = I wish I

    or?
     
  18. Gole Yas said:

    Default

    yalait - i wish

    correct =D
     
  19. PlainChaos said:

    Default

    Oh sorry, I was gonna write yalait, and not yalaita
    But what's with the yalaitani then?
     
  20. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Look at the chaos you leave behind you plainy

    Yalayt (fus7a equivalent of ya rayt) = How I wish...

    Yalaytani (fus7a equivalent of ya raytni) = I wish I ....
    i.e the song title refers back to what the person wishes they had done