Search took 0.00 seconds.
Thread: Culcha Candela - Monsta (5 Replies, 9,983 Views) by Ray Alpha
You have to see the context. He is completely drunk, "alles verschwimmt", "the girl divides" and then she has a second face.
To understand the special meaning behind this in full extent, you...
Thread: Fink - Fliegen (1 Replies, 2,394 Views) by Ray Alpha
Really not much to correct in here :-)
Thread: Culcha Candela - Steh Auf (4 Replies, 4,965 Views) by Ray Alpha
Hi,
-in German, the word "Ellenbogenmentalität" oder "Ellenbogengesellschaft" means similar like "über Leichen gehen" some reckless or ruthless behaviour.
See...
Thread: Culcha Candela - Manchmal (1 Replies, 3,256 Views) by Ray Alpha
Quite good, i added a few corrections.
manchmal weiß ich nicht
Sometimes, I don't know.
bist du wirklich da oder träume ich?
Are you really there or am I dreaming?
du bist so nah bei mir...
Thread: MIA. - Mein Freund (1 Replies, 3,430 Views) by Ray Alpha
Hi,
i corrected some things and marked it red. There were also some misspellings/typos in the German text, that I corrected.
Please be free to ask, if anything is unclear.
Du siehst mich...
Thread: Marteria - endboss (4 Replies, 9,241 Views) by Ray Alpha
Hi, my suggestions:
Thread: Liza Li - Komm Zurück (2 Replies, 2,648 Views) by Ray Alpha
:) allright
Thread: Peter Wackel Nüchtern bin ich so schüchtern (4 Replies, 3,913 Views) by Ray Alpha
HI Macbard,
The word "Branntwein" or "Brandwein" in German is used in the sense of "sprit".
"Brandy", a sprit, distilled from grapes, is "Weinbrand" in German (sounds weird, doesnt it?).
...
Thread: Claudia Jung - Marie Helene (5 Replies, 4,089 Views) by Ray Alpha
Correct.
Thread: Ireen Sheer - Ein Kuß von dir (2 Replies, 2,277 Views) by Ray Alpha
Good:)
Thread: Peter Wackel Nüchtern bin ich so schüchtern (4 Replies, 3,913 Views) by Ray Alpha
Cheers on a gramatically excellent translation.
Some annotations on the alcoholic beverages:
Piccolo is a small bottle of sparkling wine (0,2 litres)...
Thread: Hey Du!-Sido (6 Replies, 23,238 Views) by Ray Alpha
There is a typo in the above lyrics.
Correctly the line in doubt is:
mitten im Wedding zwischen Apachen und Alkis , as to be seen on other lyric pages in the web.
Apache: slang for drug...
Thread: Tom Astor - Junger Adler (1 Replies, 2,743 Views) by Ray Alpha
Hi macbard,
Perfect translation.
:)
Thread: Udo Lindenberg - Horizont (4 Replies, 3,275 Views) by Ray Alpha
Hi Macbard,
"denn zwei wie wir, die können sich nie verlieren" is indicative mode.
I would rather translate it to
Because two like us cannot loose each other.
Thread: Stephan Remmler – Vogel Der Nacht (2 Replies, 4,922 Views) by Ray Alpha
Bird of the night sings: It seems all right.
Thread: Michelle - Kleine Seelenfeuer (2 Replies, 2,856 Views) by Ray Alpha
:)
No mistakes found.
Thread: Swiss German to English translation (73 Replies, 55,552 Views) by Ray Alpha
May I help out:
7 hours continously line busy and then one (female) comes and :
she is just sitting around the whole day long. (or
:you are just sitting around the whole day long)
Thread: The translation of these 2 songs (9 Replies, 4,877 Views) by Ray Alpha
Sorry, but history is always repeating
Remeber quarterfinal 2006:
http://www.youtube.com/watch?v=mRqoejPJaJ4
Or are you old enough to remember 1990:
...
Thread: Andrea Berg - Und Wenn Ich Geh (1 Replies, 4,498 Views) by Ray Alpha
Quite good, minor corrections:
Best wishes
R.
Thread: Monika Martin - Mein Brief (1 Replies, 3,505 Views) by Ray Alpha
Two thumbs up.
Thread: German love songs???? (13 Replies, 19,225 Views) by Ray Alpha
If "greatest" is measured in airplay, weeks of top ten in the charts and commercial success, the answer is:
Matthias Reim- Verdammt ich lieb dich
translated here:...
Thread: can anyone translate this swiss german song? (4 Replies, 16,355 Views) by Ray Alpha
Translated to German your sentence is:
Kannst du das dem XXX geben, ich weiss, wie er es mag, wenn ich es trage.
Depending on what "these" are and what it is in German, the term "wenn ich es...
Thread: L'ame Immortelle - Wohin (4 Replies, 2,363 Views) by Ray Alpha
Correction:
"In die Quere kam" is imperfect, translating to
"What on my road to happiness got in my way"
Seh' ich mich ins Unglück laufen
Und alles wofür ich einst stand
Für Asche zu...
Thread: Annett - Wenn der Wind sich dreht (13 Replies, 18,661 Views) by Ray Alpha
Hi macbeard,
let me take you by the hand and lead you to an opinion.
As always, if you analyze a literary text, you have to deal with the author and his context. We have got some political lyrics...
Thread: Annett - Wenn der Wind sich dreht (13 Replies, 18,661 Views) by Ray Alpha
Macbard,
always a pleasure to help you out and a source of learning also for me.
Finally I found out about the Zentralverein. As always in this music of the right wing, there must be something in...
Thread: Annett - Wenn der Wind sich dreht (13 Replies, 18,661 Views) by Ray Alpha
Bauernsterben:
After thinking it over an a little bit of searching with a cup of morning coffee, i found out:
According to this page; agricultural decline should do it for translation.
So i...
Thread: Annett - Wenn der Wind sich dreht (13 Replies, 18,661 Views) by Ray Alpha
@Inaissa,
Please follow the link of macbard to youtube and read seven pages of comments.
This song is seen as political statement by the viewers!
EOT
Thread: Annett - Wenn der Wind sich dreht (13 Replies, 18,661 Views) by Ray Alpha
Hi macbard,
lets go through the issues:
Der kleine Mann, er ist egal. Man braucht ihn nur als Personal.
Des Volkes Wille, was ist das schon. Doch bald zerbricht die Illusion,
Immer mehr...
Thread: Annett - Wenn der Wind sich dreht (13 Replies, 18,661 Views) by Ray Alpha
Annett - Wenn der Wind sich dreht
If the wind turns/changes
Wenn bald unser Deutschland weint, weil es viel zu lang geträumt,
Wenn erst viele Deutsche sehen, was Schlimmes ist geschehen,
Über...
Thread: Gölä- Wie Dr Wind and Finechli E Meite Worde (12 Replies, 18,150 Views) by Ray Alpha
"Springen" doesnt get the point exactly. "Gumpen" is a sort of irregular movement.
See "Beispiel" here:
http://www.ostarrichi.org/wort-13656-reise-at-gumpen.html
(I know, this page is...
Thread: 7ieben - Delirium Tremens (2 Replies, 2,500 Views) by Ray Alpha
To be honest
I feel like seven days of drizzle in september
Always deeper underground
In skew circumstances
Without handrail
Delirium Delirium
To be honest
I feel like seven days of...
Thread: Swiss German to English translation (73 Replies, 55,552 Views) by Ray Alpha
He is a very handsome :-) In my opinion he has enough swiss colleagues..
Sometime he will go asking them, to whom (?) he is writing :-P
Never mind. Let him know it.
Never mind, it is only the...
Thread: 7ieben - One Woman Show (1 Replies, 2,722 Views) by Ray Alpha
Beim nächsten Piepton ist es sieben Bier nach Drei
The next beep it is seven beers past three
Auf dieser Party ist für jeden was dabei
With this party, there is something for everybody
Ich bin...
Thread: Names (1 Replies, 13,729 Views) by Ray Alpha
Short:
"Von" means that somebody's family comes from that particular place.
"Zu" means that their family are still in possession of it.
"von und zu" means both
More reading;
...
Thread: Bernhard Brink - Keiner weint für immer (1 Replies, 2,813 Views) by Ray Alpha
Seems good to me.
Thread: Kira - Mitten im Eis (6 Replies, 2,675 Views) by Ray Alpha
I think, this translations get the point. "Gar" is an enhancement to "nichts", so really nothing is a good choice.
Every translation is a form of interpretation, so if you feel, that this variant...
Thread: Kira - Mitten im Eis (6 Replies, 2,675 Views) by Ray Alpha
Nearly completely perfect, small correction:
Ich bin die Hälfte von gar nichts und mitten im Eis
I am half of totally nothing and in the middle of ice
sounds better for me.
Thread: Ernst Busch - Go home, Ami! Ami, go home! (3 Replies, 12,155 Views) by Ray Alpha
Sorry, i forgot the negotiation in this part of the sentence.
If you look over it, it has to be
Peace will not get old,
"if not everyone keeps the hand protecting over it".
Please correct...
Thread: Die Streuner - Wein, Weib und Gesang (6 Replies, 3,888 Views) by Ray Alpha
"Das ganze" refers back to "Wein, Weib und Gesang", so the line translates correctly to;
and all of that (/a whole of that) a life long.
No question of cleverness, but being a native German...
Thread: Die Streuner - Wein, Weib und Gesang (6 Replies, 3,888 Views) by Ray Alpha
Hello,
my suggestions
Wenn das nicht mehr wär
Ich armer Tor
Wär=conjunctive
If this no longer would be,
Thread: Ernst Busch - Go home, Ami! Ami, go home! (3 Replies, 12,155 Views) by Ray Alpha
HI macbard,
a few remarks to the above:
„Solln die „german boys" verrecken in dem Sand"
"Sollen" is some kind of imperative, i think translating with "Should" doesnt get the point. "Verrecken...
Thread: L'Âme Immortelle - Bitte bleib bei mir (1 Replies, 4,246 Views) by Ray Alpha
Perfect-No issues found.
Thread: Liza Li - Du bist mir scheißegal (5 Replies, 5,469 Views) by Ray Alpha
Hi Macbeard,
to keep it more simple, i would
"gegen solche Typen wie dich bin ich leider imprägniert"
translate to
" Sorry, i am repellent against guys like you"
"Leider" is mostly...
Thread: Learning German language (254 Replies, 147,963 Views) by Ray Alpha
The one is the use as adjective, the other one as adverb.
Adjective
In Vancouver treffen sich die besten Wintersportler.
In Vancouver the best winter athletes meet.
Das beste Bier wird in...
Thread: Sido - Ich bereue nichts (6 Replies, 8,698 Views) by Ray Alpha
As in many other cases, the peerless Sebastian Sick ("Zwiebelfisch") explains
this case of doubt:
Formally correct is "Euro", while in spoken language "Euros" is quite often used.
Ref:...
Thread: Annett - Der letzte Gang (4 Replies, 3,531 Views) by Ray Alpha
Hello macbeard,
it was a pleasure to assist you.
This
"Das war mein Weg und heim zu komm meine Pflicht" has finally to be changed to
"Das war mein Weg und heim zu kommen meine Pflicht".
...
Thread: Annett - Der letzte Gang (4 Replies, 3,531 Views) by Ray Alpha
My proposals:
Was will der Wald dir dort noch sagen,
die Flüsse die an deinem Aug vorüber ziehen.
(Interpunctation for better understanding)
What does the forest yet want to say to you...
Thread: Annett - Raicon (1 Replies, 3,214 Views) by Ray Alpha
Perfect. No corrections found
Thread: Inka Bause - Lass deine Finger vom meinem Herz… (2 Replies, 2,607 Views) by Ray Alpha
Hi, my suggestions:
Du hast es immer noch so gut drauf
Stück für Stück mit nur einem Blick
Du klopfst die Herzen dir weich
Und wie das weisst du genau
You still have got the ability (etwas...
Thread: Swiss German to English translation (73 Replies, 55,552 Views) by Ray Alpha
Heeey jt.! weisch wer hani höt gseh! de Ciao-Bella-Typ xD i de migros in brugg ach wennn chunnsch widr zruuug???
Hey jt.! Weisst du, wen ich gesehen habe ! Den Ciao-Bella-Typ:eek: In der Migros...