Nooshafarin - Nazanine Ashegh

Thread: Nooshafarin - Nazanine Ashegh

Tags: None
  1. gamma said:

    Unhappy Nooshafarin - Nazanine Ashegh

    can somebody please translate this persian song, its very important to me

    Nooshafarin - Nazanin e Ashigh
    http://www.youtube.com/watch?v=ssoyUfu1M28

    thanks a lot in advance
    Last edited by afsaneh; 07-13-2013 at 05:23 AM. Reason: Artist – Song name or names
  2. aShOoRi's Avatar

    aShOoRi said:

    Default

    i need this too, anyonoe please?
    beganokh la azt shoqtle /
    go kharebota khadoota letlee /
    mdree mamteelan al orkhat maten /
    baabe em yeeme am khoone o khatee ...

    "Ashur Bet Sargis - Sara D'Matan"
  3. veryclever1980 said:

    Cool

    نازنین عاشق به دیدارم بیا که لاله لاله گلهارو به گلزار میبرم من
    Dearly loved one, come and meet me for I'm bringing bundles of flowers to the garden
    نازنین عاشق خریدارم بیا که تازه تازه رویا را به بازار میبرم من
    Dearly loved one, come as a buyer for I'm selling brand new dreams at bazaar
    ها ها چه عاشقونه
    Oh Oh How Amorously
    ها ها دارم بهونه
    Oh Oh I have a reason (for living)
    دلکت جا مونده تویه زولفونم
    Your little heart is captured by (the beauty of) my hair
    دلکت میناله که پریشونم
    Your little heart is complaining of its confusing situation
    یه بغل رویا را میبرم بی تاب
    I'm bringing a bundle of dreams impatiently
    میپرم تا مهتاب
    I'm flying to the moon
    هاااااا
    Ohhh

    سرو بلند بالا بزن راه چمن که سبزه سزه مژگانو بیقرار میبرم من
    O you the tallest cedar (in the garden), lead me a way in the grass for I'm bringing impatiently the most beautiful eyelashes *
    نیلبک عشقو سر راهم بزن که نغمه نغمه آوازو به نیزار میبرم من
    Play the tube of love while I'm passing, for I'm bringing a bunch of songs to the canebrake **
    ها ها چه عاشقونه
    Oh Oh How Amorously
    ها ها دارم بهونه
    Oh Oh I have a reason (for living)
    دلکت جا مونده تویه زولفونم
    Your little heart is captured by (the beauty of) my hair
    دلکت میناله که پریشونم
    Your little heart is complaining of its confusing situation
    یه بغل رویا را میبرم بی تاب
    I'm bringing a bundle of dreams impatiently
    میپرم تا مهتاب
    I'm flying to the moon
    هاااااا
    Ohhh

    نازنین عاشق به دیدارم بیا که لاله لاله گلهارو به گلزار میبرم من
    Dearly loved one, come and meet me for I'm bringing bundles of flowers to the garden
    نازنین عاشق خریدارم بیا که تازه تازه رویا را به بازار میبرم من
    Dearly loved one, come as a buyer for I'm selling brand new dreams at bazaar
    ها ها چه عاشقونه
    Oh Oh How Amorously
    ها ها دارم بهونه
    Oh Oh I have a reason (for living)
    دلکت جا مونده تویه زولفونم
    Your little heart is captured by (the beauty of) my hair
    دلکت میناله که پریشونم
    Your little heart is complaining of its confusing situation
    یه بغل رویا را میبرم بی تاب
    I'm bringing a bundle of dreams impatiently
    میپرم تا مهتاب
    I'm flying to the moon
    هاااااا
    Ohhh

    ----------------
    *eyelashes in the eastern cultures are similar to the fresh green grass
    ** Tubes are traditionally made from the canes in the canebrake

    ------------------------------------------
    This translation has been done by Bijan AKA veyclever1980
    Last edited by veryclever1980; 09-23-2012 at 01:36 PM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
  4. aShOoRi's Avatar

    aShOoRi said:

    Default

    Quote Originally Posted by veryclever1980 View Post
    نازنین عاشق به دیدارم بیا که لاله لاله گلهارو به گلزار میبرم من
    Dearly loved one, come and meet me for I'm bringing bundles of flowers to the garden
    نازنین عاشق خریدارم بیا که تازه تازه رویا را به بازار میبرم من
    Dearly loved one, come as a buyer for I'm selling brand new dreams at bazaar
    ها ها چه عاشقونه
    Oh Oh How Amorously
    ها ها دارم بهونه
    Oh Oh I have a reason (for living)
    دلکت جا مونده تویه زولفونم
    Your little heart is captured by (the beauty of) my hair
    دلکت میناله که پریشونم
    Your little heart is complaining of its confusing situation
    یه بغل رویا را میبرم بی تاب
    I'm bringing a bundle of dreams impatiently
    میپرم تا مهتاب
    I'm flying to the moon
    هاااااا
    Ohhh

    سرو بلند بالا بزن راه چمن که سبزه سزه مژگانو بیقرار میبرم من
    O you the tallest cedar (in the garden), lead me a way in the grass for I'm bringing impatiently the most beautiful eyelashes *
    نیلبک عشقو سر راهم بزن که نغمه نغمه آوازو به نیزار میبرم من
    Play the tube of love while I'm passing, for I'm bringing a bunch of songs to the canebrake **
    ها ها چه عاشقونه
    Oh Oh How Amorously
    ها ها دارم بهونه
    Oh Oh I have a reason (for living)
    دلکت جا مونده تویه زولفونم
    Your little heart is captured by (the beauty of) my hair
    دلکت میناله که پریشونم
    Your little heart is complaining of its confusing situation
    یه بغل رویا را میبرم بی تاب
    I'm bringing a bundle of dreams impatiently
    میپرم تا مهتاب
    I'm flying to the moon
    هاااااا
    Ohhh

    نازنین عاشق به دیدارم بیا که لاله لاله گلهارو به گلزار میبرم من
    Dearly loved one, come and meet me for I'm bringing bundles of flowers to the garden
    نازنین عاشق خریدارم بیا که تازه تازه رویا را به بازار میبرم من
    Dearly loved one, come as a buyer for I'm selling brand new dreams at bazaar
    ها ها چه عاشقونه
    Oh Oh How Amorously
    ها ها دارم بهونه
    Oh Oh I have a reason (for living)
    دلکت جا مونده تویه زولفونم
    Your little heart is captured by (the beauty of) my hair
    دلکت میناله که پریشونم
    Your little heart is complaining of its confusing situation
    یه بغل رویا را میبرم بی تاب
    I'm bringing a bundle of dreams impatiently
    میپرم تا مهتاب
    I'm flying to the moon
    هاااااا
    Ohhh

    ----------------
    *eyelashes in the eastern cultures are similar to the fresh green grass
    ** Tubes are traditionally made from the canes in the canebrake

    Thank you so much, I've been searching for the lyrics of this song for quite a while now...Its so beautiful!
    beganokh la azt shoqtle /
    go kharebota khadoota letlee /
    mdree mamteelan al orkhat maten /
    baabe em yeeme am khoone o khatee ...

    "Ashur Bet Sargis - Sara D'Matan"
  5. gamma said:

    Default

    Thank you so much!!
  6. veryclever1980 said:

    Cool

    Quote Originally Posted by aShOoRi View Post
    Thank you so much, I've been searching for the lyrics of this song for quite a while now...Its so beautiful!

    Quote Originally Posted by gamma View Post
    Thank you so much!!
    You are welcome my friends
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
  7. nildo said:

    Default Nooshafarin - Nazanine Ashegh

    Need phonetic lyrics for Nazanine Ashegh by Nooshafarin and also english translation

    http://www.youtube.com/watch?v=WmdBffyyOxk
    Last edited by afsaneh; 09-09-2012 at 01:22 PM. Reason: Artist – Song name or names
  8. cametaa's Avatar

    cametaa said:

    Default Nooshafarin - Nazanine ashegh

    Hi there,

    Your requested song has been already translated by veryclever1980 here.
    ------------------------------------------------------------------------------------------------

    ‎نازنین عاشق به دیدارم بیا که لاله لاله گلهارو به گلزار میبرم من
    nazanine ashegh be didaram bia ke lale lale golharo be golzar mibaram man
    Dearly loved one, come and meet me for I'm taking bundles of flowers to the garden

    ‎
نازنین عاشق خریدارم بیا که تازه تازه رویا را به بازار میبرم من
    nazanine ashegh kharidaram bia ke taze taze roya ra be bazar mibaram man
    Dearly loved one, come as a buyer for I'm selling brand new dreams at bazaar

    ‎
ها ها چه عاشقونه
    haa haa che asheghune
    Oh Oh How Amorously

    ‎
ها ها دارم بهونه
    haa haa daram bahune
    Oh Oh I have a reason (for living)

    ‎
دلکت جا مونده تویه زولفونم
    delakat ja munde tuye zolfunam
    Your little heart is captured by (the beauty of) my hair

    ‎
دلکت میناله که پریشونم
    delakat minale ke parishunam
    Your little heart is complaining of its confusing situation

    ‎
یه بغل رویا را میبرم بی تاب
    ye baghal roya ra mibaram bitab
    I'm taking a bundle of dreams impatiently

    ‎
میپرم تا مهتاب هاااااا
    mibaram ta mahtab
    I'm flying to the moon (taking the dreams to the moon) Ohhh

    ‎سرو بلند بالا بزن راه چمن که سبزه سبزه مژگانو بیقرار میبرم من
    sarve boland bala bezan rahe chaman ke sabze sabze mojgano bigharar mibaram man
    O you the tallest cedar (in the garden), lead me a way in the grass for I'm taking impatiently the most beautiful eyelashes

    ‎
نیلبک عشقو سر راهم بزن که نغمه نغمه آوازو به نیزار میبرم من
    neilabake eshgho sare raham bezan ke naghme naghme avaz o be neizar mibaram man
    Play the tube of love while I'm passing, for I'm taking a bunch of songs to the canebrake

    ‎نازنین عاشق به دیدارم بیا که لاله لاله گلهارو به گلزار میبرم من
    nazanine ashegh be didaram bia ke lale lale golharo be golzar mibaram man
    Dearly loved one, come and meet me for I'm taking bundles of flowers to the garden

    ‎
نازنین عاشق خریدارم بیا که تازه تازه رویا را به بازار میبرم من
    nazanine ashegh kharidaram bia ke taze taze roya ra be bazar mibaram man
    Dearly loved one, come as a buyer for I'm selling brand new dreams at bazaar

    ‎
ها ها چه عاشقونه
    haa haa che asheghune
    Oh Oh How Amorously

    ‎
ها ها دارم بهونه
    haa haa daram bahune
    Oh Oh I have a reason (for living)

    ‎
دلکت جا مونده تویه زولفونم
    delakat ja munde tuye zolfunam
    Your little heart is captured by (the beauty of) my hair

    ‎
دلکت میناله که پریشونم
    delakat minale ke parishunam
    Your little heart is complaining of its confusing situation

    ‎
یه بغل رویا را میبرم بی تاب
    ye baghal roya ra mibaram bitab
    I'm taking a bundle of dreams impatiently

    ‎
میپرم تا مهتاب هاااااا
    mibaram ta mahtab
    I'm flying to the moon (taking the dreams to the moon) Ohhh
    Last edited by cametaa; 01-14-2011 at 02:45 PM.
  9. veryclever1980 said:

    Unhappy

    Thank you Cametaa,
    That site copied my translation that could be found here:

    http://www.allthelyrics.com/forum/pe...lp-needed.html


    I don't know know why they did that without my permission
    Last edited by veryclever1980; 01-14-2011 at 03:01 PM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
  10. cametaa's Avatar

    cametaa said:

    Default

    I am soooO sorry I had no idea it was your translation. I just bumped into the translation (quite accidentally) and was willing to thank the translator but it was submitted by a 'guest'! so i thought i would mention link to the page. I will edit my post in a few moments from now!
  11. veryclever1980 said:

    Cool

    Quote Originally Posted by cametaa View Post
    I am soooO sorry I had no idea it was your translation. I just bumped into the translation (quite accidentally) and was willing to thank the translator but it was submitted by a 'guest'! so i thought i would mention link to the page. I will edit my post in a few moments from now!
    Not at all my dear friend,
    It's a common problem in the world of internet. You know, it's a bitter reality.
    That site copied so many translations in our forum. Dear Milena (A Moderator in the Turkish Section) acknowledged me about that.

    Anyway, thank God, they couldn't copy my footnotes in their site.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
  12. cametaa's Avatar

    cametaa said:

    Default

    That was very funny

    I have translated a couple songs there too though (not copying anyone else's translations)! only tried to help!
    I just like to reply the requests! makes me feel like someone is desperately obsessed with what they have asked!
    Anyways.. as long as your footnote is copyrighted, take it easy
    Last edited by cametaa; 01-14-2011 at 03:54 PM.
  13. aspwow said:

    Talking help me, Persian Song Translation to English Nooshafarin- Nazanineh ashegh

    Nooshafarin - Nazanineh ashegh
    lyrics:

    نازنین عاشق به دیدارم بیا که
    لاله لاله گلنارو به گلزار می برم من.
    نازنین عاشق خریدارم بیا که
    تازه تازه رؤیا رو به بازار می برم من.
    چه عاشقونه
    دارم بهونه
    دلکت جا مونده
    توی زلفونم
    دلکت می ناله
    که پریشونم
    یه بغل رویا رو
    می برم بی تاب
    می پرم تا مهتاب هاااااا

    سرو بلند بالا بزن راه چمن که
    سبزه سبزه مژگونو بیقرار میبرم من.
    نیلبک عشقو سر راهم بزن که
    نغمه نغمه آوازو به نیزار میبرم من.
    چه عاشقونه
    دارم بهونه
    دلکت جا مونده
    توی زلفونم
    دلکت می ناله
    که پریشونم
    یه بغل رویا رو
    می برم بی تاب
    می پرم تا مهتاب هاااااا

    نازنین عاشق به دیدارم بیا که
    لاله لاله گلنارو به گلزار می برم من.
    نازنین عاشق خریدارم بیا که
    تازه تازه رؤیا رو به بازار می برم من.
    چه عاشقونه
    دارم بهونه
    دلکت جا مونده
    توی زلفونم
    دلکت می ناله
    که پریشونم
    یه بغل رویا رو
    می برم بی تاب
    می پرم تا مهتاب هاااااا
  14. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:
  15. aspwow said:

    Default

    thank you so musch

    یه بغل رویا رو
    می برم بی تاب what’s means please translate to esay i don't understand

    نازنین عاشق خریدارم بیا که
    تازه تازه رؤیا رو به بازار می برم من.what's means please translate to esay i don't understand

    سرو بلند بالا بزن راه چمن که
    سبزه سبزه مژگونو بیقرار میبرم من.what's means please translate to esay i don't understand

    سرو بلند بالا بزن راه چمن که
    سبزه سبزه مژگونو بیقرار میبرم من.what's means please translate to esay i don't understand

    یه بغل رویا رو
    می برم بی تاب what’s means please translate to esay i don't understand

    نازنین عاشق خریدارم بیا که
    تازه تازه رؤیا رو به بازار می برم من.what's means please translate to esay i don't understand
    Last edited by Mixalopoulos; 07-21-2013 at 10:59 AM. Reason: please use Edit Post
  16. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Quote Originally Posted by aspwow View Post
    یه بغل رویا رو
    می برم بی تاب what’s means please translate to esay i don't understand

    نازنین عاشق خریدارم بیا که
    تازه تازه رؤیا رو به بازار می برم من.what's means please translate to esay i don't understand

    یه بغل رویارو میبرم بی تاب=I'm taking many dreams with me restlessly

    نازنین عاشق خریدارم بیا که تازه تازه رؤیا رو به بازار می برم من =I need a lover!come on! cause I'm taking brand new dreams to bazar(=market)
  17. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Quote Originally Posted by aspwow View Post
    سرو بلند بالا بزن راه چمن که
    سبزه سبزه مژگونو بیقرار میبرم من.what's means please translate to esay i don't understand
    Dear, this song is so poetic!so if you don't get some sentences it's quite normal !even it's hard for me to find out the exact meaning!

    سرو بلند بالا بزن راه چمن که سبزه سبزه مژگونو بیقرار میبرم من.=O Tall Cypress! make grass way for me! cause I'm taking beautiful eyelashes restlessly!
  18. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:
  19. aspwow said:

    Default

    Khrydarm خریدارم means what
    می برم what's means
    میبرم what's means

    I think so the sentence is "nice love!come on! I drank a toast for my buyer in the bazaar
    نازنین عاشق خریدارم بیا که تازه تازه رؤیا رو به بازار می برم من

    میبرم من what's means

    دارم means
    بهونه means
    همخونه means

    http://ganjabax2.org/Ganja2Music/Ham...%20-%20Ashegh/

    somebody think the sentence is wrong! and you?
    nazanine ashegh kharidaram bia ke taze taze roya ra be bazar mibaram man

    Dearly loved one, come as a buyer for I'm selling brand new dreams at bazaar
    sentence is wrong! grammar is wrong
    please correct it
    Last edited by Mixalopoulos; 07-21-2013 at 11:01 AM. Reason: please use Edit Post
  20. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Quote Originally Posted by aspwow View Post
    میبرم من what's means
    میبرم من=I go

    Quote Originally Posted by aspwow View Post
    Khrydarm خریدارم means what
    می برم what's means
    میبرم what's means
    Kharidarm=I'm the buyer
    Mibaram=I take
    میبرم/ میبرم=Both are the same and means "I take"

    Quote Originally Posted by aspwow View Post
    I think so the sentence is "nice love!come on! I drank a toast for my buyer in the bazaar
    نازنین عاشق خریدارم بیا که تازه تازه رؤیا رو به بازار می برم من
    Well, No it doesn't mean like that!
    It means: my dear lover!I'm the buyer of your love!come on!I'm taking fresh dreams to bazar

    Quote Originally Posted by pinky_girl View Post
    میبرم من=I go
    Oh I just saw that I translated wronglySorry!

    میبرم من=I take
    Last edited by Mixalopoulos; 07-21-2013 at 11:04 AM.