can somebody please translate this persian song, its very important to me
Nooshafarin - Nazanin e Ashigh
http://www.youtube.com/watch?v=ssoyUfu1M28
thanks a lot in advance
can somebody please translate this persian song, its very important to me
Nooshafarin - Nazanin e Ashigh
http://www.youtube.com/watch?v=ssoyUfu1M28
thanks a lot in advance
Last edited by afsaneh; 07-13-2013 at 05:23 AM. Reason: Artist – Song name or names
i need this too, anyonoe please?
beganokh la azt shoqtle /
go kharebota khadoota letlee /
mdree mamteelan al orkhat maten /
baabe em yeeme am khoone o khatee ...
"Ashur Bet Sargis - Sara D'Matan"
نازنین عاشق به دیدارم بیا که لاله لاله گلهارو به گلزار میبرم من
Dearly loved one, come and meet me for I'm bringing bundles of flowers to the garden
نازنین عاشق خریدارم بیا که تازه تازه رویا را به بازار میبرم من
Dearly loved one, come as a buyer for I'm selling brand new dreams at bazaar
ها ها چه عاشقونه
Oh Oh How Amorously
ها ها دارم بهونه
Oh Oh I have a reason (for living)
دلکت جا مونده تویه زولفونم
Your little heart is captured by (the beauty of) my hair
دلکت میناله که پریشونم
Your little heart is complaining of its confusing situation
یه بغل رویا را میبرم بی تاب
I'm bringing a bundle of dreams impatiently
میپرم تا مهتاب
I'm flying to the moon
هاااااا
Ohhh
سرو بلند بالا بزن راه چمن که سبزه سزه مژگانو بیقرار میبرم من
O you the tallest cedar (in the garden), lead me a way in the grass for I'm bringing impatiently the most beautiful eyelashes *
نیلبک عشقو سر راهم بزن که نغمه نغمه آوازو به نیزار میبرم من
Play the tube of love while I'm passing, for I'm bringing a bunch of songs to the canebrake **
ها ها چه عاشقونه
Oh Oh How Amorously
ها ها دارم بهونه
Oh Oh I have a reason (for living)
دلکت جا مونده تویه زولفونم
Your little heart is captured by (the beauty of) my hair
دلکت میناله که پریشونم
Your little heart is complaining of its confusing situation
یه بغل رویا را میبرم بی تاب
I'm bringing a bundle of dreams impatiently
میپرم تا مهتاب
I'm flying to the moon
هاااااا
Ohhh
نازنین عاشق به دیدارم بیا که لاله لاله گلهارو به گلزار میبرم من
Dearly loved one, come and meet me for I'm bringing bundles of flowers to the garden
نازنین عاشق خریدارم بیا که تازه تازه رویا را به بازار میبرم من
Dearly loved one, come as a buyer for I'm selling brand new dreams at bazaar
ها ها چه عاشقونه
Oh Oh How Amorously
ها ها دارم بهونه
Oh Oh I have a reason (for living)
دلکت جا مونده تویه زولفونم
Your little heart is captured by (the beauty of) my hair
دلکت میناله که پریشونم
Your little heart is complaining of its confusing situation
یه بغل رویا را میبرم بی تاب
I'm bringing a bundle of dreams impatiently
میپرم تا مهتاب
I'm flying to the moon
هاااااا
Ohhh
----------------
*eyelashes in the eastern cultures are similar to the fresh green grass
** Tubes are traditionally made from the canes in the canebrake
------------------------------------------
This translation has been done by Bijan AKA veyclever1980
Last edited by veryclever1980; 09-23-2012 at 01:36 PM.
***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
beganokh la azt shoqtle /
go kharebota khadoota letlee /
mdree mamteelan al orkhat maten /
baabe em yeeme am khoone o khatee ...
"Ashur Bet Sargis - Sara D'Matan"
Thank you so much!!
Need phonetic lyrics for Nazanine Ashegh by Nooshafarin and also english translation
http://www.youtube.com/watch?v=WmdBffyyOxk
Last edited by afsaneh; 09-09-2012 at 01:22 PM. Reason: Artist – Song name or names
Hi there,
Your requested song has been already translated by veryclever1980 here.
------------------------------------------------------------------------------------------------
نازنین عاشق به دیدارم بیا که لاله لاله گلهارو به گلزار میبرم من
nazanine ashegh be didaram bia ke lale lale golharo be golzar mibaram man
Dearly loved one, come and meet me for I'm taking bundles of flowers to the garden
نازنین عاشق خریدارم بیا که تازه تازه رویا را به بازار میبرم من
nazanine ashegh kharidaram bia ke taze taze roya ra be bazar mibaram man
Dearly loved one, come as a buyer for I'm selling brand new dreams at bazaar
ها ها چه عاشقونه
haa haa che asheghune
Oh Oh How Amorously
ها ها دارم بهونه
haa haa daram bahune
Oh Oh I have a reason (for living)
دلکت جا مونده تویه زولفونم
delakat ja munde tuye zolfunam
Your little heart is captured by (the beauty of) my hair
دلکت میناله که پریشونم
delakat minale ke parishunam
Your little heart is complaining of its confusing situation
یه بغل رویا را میبرم بی تاب
ye baghal roya ra mibaram bitab
I'm taking a bundle of dreams impatiently
میپرم تا مهتاب هاااااا
mibaram ta mahtab
I'm flying to the moon (taking the dreams to the moon) Ohhh
سرو بلند بالا بزن راه چمن که سبزه سبزه مژگانو بیقرار میبرم من
sarve boland bala bezan rahe chaman ke sabze sabze mojgano bigharar mibaram man
O you the tallest cedar (in the garden), lead me a way in the grass for I'm taking impatiently the most beautiful eyelashes
نیلبک عشقو سر راهم بزن که نغمه نغمه آوازو به نیزار میبرم من
neilabake eshgho sare raham bezan ke naghme naghme avaz o be neizar mibaram man
Play the tube of love while I'm passing, for I'm taking a bunch of songs to the canebrake
نازنین عاشق به دیدارم بیا که لاله لاله گلهارو به گلزار میبرم من
nazanine ashegh be didaram bia ke lale lale golharo be golzar mibaram man
Dearly loved one, come and meet me for I'm taking bundles of flowers to the garden
نازنین عاشق خریدارم بیا که تازه تازه رویا را به بازار میبرم من
nazanine ashegh kharidaram bia ke taze taze roya ra be bazar mibaram man
Dearly loved one, come as a buyer for I'm selling brand new dreams at bazaar
ها ها چه عاشقونه
haa haa che asheghune
Oh Oh How Amorously
ها ها دارم بهونه
haa haa daram bahune
Oh Oh I have a reason (for living)
دلکت جا مونده تویه زولفونم
delakat ja munde tuye zolfunam
Your little heart is captured by (the beauty of) my hair
دلکت میناله که پریشونم
delakat minale ke parishunam
Your little heart is complaining of its confusing situation
یه بغل رویا را میبرم بی تاب
ye baghal roya ra mibaram bitab
I'm taking a bundle of dreams impatiently
میپرم تا مهتاب هاااااا
mibaram ta mahtab
I'm flying to the moon (taking the dreams to the moon) Ohhh
Last edited by cametaa; 01-14-2011 at 02:45 PM.
Thank you Cametaa,
That site copied my translation that could be found here:
http://www.allthelyrics.com/forum/pe...lp-needed.html
I don't know know why they did that without my permission
Last edited by veryclever1980; 01-14-2011 at 03:01 PM.
***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
I am soooO sorry I had no idea it was your translation. I just bumped into the translation (quite accidentally) and was willing to thank the translator but it was submitted by a 'guest'! so i thought i would mention link to the page. I will edit my post in a few moments from now!
Not at all my dear friend,
It's a common problem in the world of internet. You know, it's a bitter reality.
That site copied so many translations in our forum. Dear Milena (A Moderator in the Turkish Section) acknowledged me about that.
Anyway, thank God, they couldn't copy my footnotes in their site.
***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
That was very funny
I have translated a couple songs there too though (not copying anyone else's translations)! only tried to help!
I just like to reply the requests! makes me feel like someone is desperately obsessed with what they have asked!
Anyways.. as long as your footnote is copyrighted, take it easy
Last edited by cametaa; 01-14-2011 at 03:54 PM.
Nooshafarin - Nazanineh ashegh
lyrics:
نازنین عاشق به دیدارم بیا که
لاله لاله گلنارو به گلزار می برم من.
نازنین عاشق خریدارم بیا که
تازه تازه رؤیا رو به بازار می برم من.
چه عاشقونه
دارم بهونه
دلکت جا مونده
توی زلفونم
دلکت می ناله
که پریشونم
یه بغل رویا رو
می برم بی تاب
می پرم تا مهتاب هاااااا
سرو بلند بالا بزن راه چمن که
سبزه سبزه مژگونو بیقرار میبرم من.
نیلبک عشقو سر راهم بزن که
نغمه نغمه آوازو به نیزار میبرم من.
چه عاشقونه
دارم بهونه
دلکت جا مونده
توی زلفونم
دلکت می ناله
که پریشونم
یه بغل رویا رو
می برم بی تاب
می پرم تا مهتاب هاااااا
نازنین عاشق به دیدارم بیا که
لاله لاله گلنارو به گلزار می برم من.
نازنین عاشق خریدارم بیا که
تازه تازه رؤیا رو به بازار می برم من.
چه عاشقونه
دارم بهونه
دلکت جا مونده
توی زلفونم
دلکت می ناله
که پریشونم
یه بغل رویا رو
می برم بی تاب
می پرم تا مهتاب هاااااا
here you are:
http://www.allthelyrics.com/forum/pe...ne-ashegh.html
thank you so musch
یه بغل رویا رو
می برم بی تاب what’s means please translate to esay i don't understand
نازنین عاشق خریدارم بیا که
تازه تازه رؤیا رو به بازار می برم من.what's means please translate to esay i don't understand
سرو بلند بالا بزن راه چمن که
سبزه سبزه مژگونو بیقرار میبرم من.what's means please translate to esay i don't understand
سرو بلند بالا بزن راه چمن که
سبزه سبزه مژگونو بیقرار میبرم من.what's means please translate to esay i don't understand
یه بغل رویا رو
می برم بی تاب what’s means please translate to esay i don't understand
نازنین عاشق خریدارم بیا که
تازه تازه رؤیا رو به بازار می برم من.what's means please translate to esay i don't understand
Last edited by Mixalopoulos; 07-21-2013 at 10:59 AM. Reason: please use Edit Post
Dear, this song is so poetic!so if you don't get some sentences it's quite normal !even it's hard for me to find out the exact meaning!
سرو بلند بالا بزن راه چمن که سبزه سبزه مژگونو بیقرار میبرم من.=O Tall Cypress! make grass way for me! cause I'm taking beautiful eyelashes restlessly!
Khrydarm خریدارم means what
می برم what's means
میبرم what's means
I think so the sentence is "nice love!come on! I drank a toast for my buyer in the bazaar
نازنین عاشق خریدارم بیا که تازه تازه رؤیا رو به بازار می برم من
میبرم من what's means
دارم means
بهونه means
همخونه means
http://ganjabax2.org/Ganja2Music/Ham...%20-%20Ashegh/
somebody think the sentence is wrong! and you?
nazanine ashegh kharidaram bia ke taze taze roya ra be bazar mibaram man
Dearly loved one, come as a buyer for I'm selling brand new dreams at bazaar
sentence is wrong! grammar is wrong
please correct it
Last edited by Mixalopoulos; 07-21-2013 at 11:01 AM. Reason: please use Edit Post
میبرم من=I go
Kharidarm=I'm the buyer
Mibaram=I take
میبرم/ میبرم=Both are the same and means "I take"
Well, No it doesn't mean like that!
It means: my dear lover!I'm the buyer of your love!come on!I'm taking fresh dreams to bazar
Oh I just saw that I translated wronglySorry!
میبرم من=I take
Last edited by Mixalopoulos; 07-21-2013 at 11:04 AM.