Soma - Ana min gherak bakoun

Thread: Soma - Ana min gherak bakoun

Tags: None
  1. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default Soma - Ana min gherak bakoun

    Hi,

    I need help to finish the translation of Ana min ghirak bakoun for Soma Please.

    Thanks in advance

    انا من غيرك باكون / Without you I am like a...
    ليل من غير قمر / night without moon
    مركب من غير شراع / boat without sail
    نبات محتاج مطر / trees needing rain
    انا من غيرك باكون / Without you I am like a.....
    خطوة من غير طريق / a step without a road
    غنوة من غير كلام / song without lyrics
    حياه من غير بشر / life withou people
    انا من غيرك باكون / Without you I am like a.....
    قصر كان مليان قلوب سهرانه / a palace that was full of sleepless hearts ???????
    وفى لحظه اتسجر /and in a flash ?????????????
    قلب كان ماسه فى ايديك / ?????????????
    سبتها صبحت حجر / you let it became stone
    انا من غيرك كده انا من غيرك باكون / Without you I am like a.....
    انا من غيرك باكون / Without you I am like a.....
    شوق من غير لقي / Longing without meeting
    دمعة من غير عيون / tears without eyes
    غربة من غير سفر / absence without travel
    انا من غيرك باكون / Without you I am like a.....
    جراح مالهاش دوى / a wound for which there is no cure
    فى وجودى الأمان / in my calm life ????????????????????
    فى غيابك الخطر / ??????????????????????
    أنا من غيرك باكون / Without you I am like a.....

    George
    Last edited by gbasfora; 05-28-2008 at 12:11 PM.
     
  2. Beso's Avatar

    Beso said:

    Default

    u really did great job
    Quote Originally Posted by gbasfora View Post
    انا من غيرك باكون / Without you I am like a...
    ليل من غير قمر / night without moon
    مركب من غير شراع / boat without sail
    نبات محتاج مطر / trees needing rain
    انا من غيرك باكون / Without you I am like a.....
    خطوة من غير طريق / a step without a road
    غنوة من غير كلام / song without lyrics
    حياه من غير بشر / life withou people
    انا من غيرك باكون / Without you I am like a.....
    قصر كان مليان قلوب سهرانه / a palace that was full of sleepless hearts ???????(she mean like a placae was full of life) u translated it right
    وفى لحظه اتسجر /and in a flash it closed
    قلب كان ماسه فى ايديك / heart u were holding in ur hands
    سبتها صبحت حجر / you let it became stone
    انا من غيرك كده انا من غيرك باكون / Without you I am like a.....
    انا من غيرك باكون / Without you I am like a.....
    شوق من غير لقي / Longing without meeting
    دمعة من غير عيون / tears without eyes
    غربة من غير سفر / absence without travel
    انا من غيرك باكون / Without you I am like a.....
    جراح مالهاش دوى / a wound for which there is no cure
    فى وجودى الأمان / in my calm life ???????????????????? i think it could b like that in my presence the safety
    فى غيابك الخطر / in ur absence the danger
    أنا من غيرك باكون / Without you I am like a.....
    Her sabah bir dev masalında ..uyanınca
    Hep çocuk kalmak kurtulmak
     
  3. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Hi Beso,

    Thank you very much for your help and I hope you can help me a little bit more :

    1) So we would translate those missing verses as

    قصر كان مليان قلوب سهرانه / a palace that was full of life
    وفى لحظه اتسجر / and in a flash it was emptied
    قلب كان ماسه فى ايديك / a heart that was consoled by your hands
    سبتها صبحت حجر / and abandoned it became a stone

    Is the translation above correct ? I can´t see no sense between the last two verses.
    I didn´t find in the dictionary either the verb سجر or the verbal form اتسجر and when I listen to the song I guess she says هجر instead of اتسجر so the verse would be وفي لحظة هجر . Is that possible ?

    Link to hear the song (it´s the second one) : *clip*

    2)
    فى وجودى الأمان / in my presence the safety
    "
    فى غيابك الخطر / in your absence the danger

    but , once more, when I listen to the song I guess she says وجودك
    so translation would be " in your presence the safety and in your absence the danger". and I guess there is more sense in that last one.

    What you think about ? Thanks again

    George
    Last edited by lollipop; 04-30-2008 at 09:29 PM. Reason: removed the link for multiple illegal mp3 uploads, as question is answered and translation delivered
     
  4. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Hi,

    One more question :
    ماسه comes from اسا (to cure , to console) ? I didn´t find ماسه in the dictionary too but I found out مواساه. Do they mean the same thing?
     
  5. Beso's Avatar

    Beso said:

    Default

    yes i's correct it could b like that
    but thier is something i aplogize bout
    قلب كان ماسه فى ايديك / a heart that was diamond in your hands
    sorry when i read it i thought it was something else i didn't hear the song b4
    n she say اتهجر i translated it as that meaning i remmember something like اتسكرor something sound like that mean closed
    so it will b
    قصر كان مليان قلوب سهرانه / a palace that was full of life
    وفى لحظه اتهجر / and in a flash it was emptied
    قلب كان ماسه فى ايديك / a heart that was diamond in your hands
    سبتها صبحت حجر / and abandoned it became a stone
    it give the same meaning
    n yes she say وجودك so it's as u said " in your presence the safety and in your absence the danger"
    Her sabah bir dev masalında ..uyanınca
    Hep çocuk kalmak kurtulmak
     
  6. Beso's Avatar

    Beso said:

    Default

    ماسة is diamond singular from الماس sorry again for it i saw it like ماسكه or يمسك
    Her sabah bir dev masalında ..uyanınca
    Hep çocuk kalmak kurtulmak
     
  7. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Hi Beso,

    Alf shoukran for your help. I can understand the whole song now. I´ve got the lyrics on www.nogomi.com and I supposed that the problem was my lack of knowledge about the arabic language.It was hard to accept that the lyrics could be wrong. Anyway everything is clear now and thanks again.

    Take care

    George
     
  8. Beso's Avatar

    Beso said:

    Default

    welcome George anytime
    Her sabah bir dev masalında ..uyanınca
    Hep çocuk kalmak kurtulmak
     
  9. jnvlv247's Avatar

    jnvlv247 said:

    Default

    this song was already translated when I requested it
     
  10. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Quote Originally Posted by jnvlv247 View Post
    this song was already translated when I requested it

    Really ? couldn´t find any link
     
  11. jnvlv247's Avatar

    jnvlv247 said:

    Default

    here http://www.allthelyrics.com/forum/ar...e-songs-d.html

    Here's the song easier to read

    Ana Men Gherak Bakun

    Without you
    I'm a night without moon, a ship without sails, plants that need water
    Without you I'm
    2x

    A step without a road, a song without lyrics
    2x

    Life without a body
    Without you I'm
    A castle that was filled with awakened hearts
    And in a moment a heart was broken like a diamond in your hands
    You left it, and it became a stone
    2x

    I'm like that without you, without you I'm

    Without you I’m
    Missing without meeting a tear without eyes
    Homesickness without traveling, without you I'm
    Without you I’m
    Incurable injuries, in your existence there is security
    In your absence there is danger, without you I'm

    A step without a road, a song without lyrics
    2x

    Life without a body

    Without you I'm
    A castle that was filled with awakened hearts
    And in a moment a heart was broken like a diamond in your hands
    You left it, and it became a stone
    2x

    I'm like that without you, without you I'm
     
  12. Layla's Avatar

    Layla said:

    Default

    Oh, thank you, jnvlv247, for pointing out the link! Now, i could insert the song in the Sticky! I had the link, but there where it's said: Songs without the title of the song
     
  13. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Quote Originally Posted by Layla View Post
    Oh, thank you, jnvlv247, for pointing out the link! Now, i could insert the song in the Sticky! I had the link, but there where it's said: Songs without the title of the song
    Hi Layla,

    I suggest the creation of a sticky . It could be called ARABIC TRANSLATION
    SECTION RULES. The search of translations will be much easier if the
    members do the following :

    1) Thread titles should be the same as the name of the song requested

    2) Arabic song names are not allowed in thread titles

    A format must be used for song titles in threads : Song Name - Artist If
    more than one song add "&" between songs and follow this format:

    Two songs or more Example: Ananyia & Betrouh - Mariam Feres
    One song Example: Ana min gherak bakoun - Soma

    3) If you want the translation of a whole CD for a specific singer use this
    format as the title: CD Title of the cd - Artist

    Example CD Al Quds fi albal – Fairouz

    4) Different songs of different singers won't be allowed in the same thread.

    5) The request of a new translation is not allowed in a thread already existent

    6) We will delete the thread/post if you don't follow the above rules
     
  14. Layla's Avatar

    Layla said:

    Default

    Dear gbasfora, i think your idea is so wonderful! Thank you for the suggestion!
     
  15. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    you are welcome