hello everybody! Is this correct? U become(...) : enta betseer(...)
and how to say this in Lebanese: Why ur so excited about it? Is there anything else that u are thinking about?
thanks in advance
hello everybody! Is this correct? U become(...) : enta betseer(...)
and how to say this in Lebanese: Why ur so excited about it? Is there anything else that u are thinking about?
thanks in advance
I believe you can say:
Leh hal 2ad metf2el? fi shi teny 3am tfaker fih?
Yes! Thank you so much! I am working with American editors/readers, so it has to be simple for them, but I don't want to throw any Arabic readers with poor grammar or the wrong dialect. The main character in this book is a Lebanese American who goes back to Lebanon during the 1980s civil war. For once, I hope for an Arabic hero--not anti-hero. THIS you provided is just the sort of translation I was looking for!
Shukran!
thank u Joseph![]()
Ok--I just tried this out in the scene. It works! Arabic is such a beautiful language!
I'm still kind of having trouble with the whole "You're so hot/sexy" part
Would he say to her,
ya habibti, Enti hatir… motheer... (?)
Hi! Can anybody translate this:
rule number one fel 2este2bal......ESCAPE when u should ESCAPE "el nas de ma3andehash tafahom wla eh....y5rbet el relatives"
Thank you!!
Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
in this part, what letters are behind the "*" ...
We Lamma Lamaset Dmou3ha Khaddoh … 7*** Beeha We Bass Leeha
and when she touched his tears , he was gone...he will still think of her and he will stay only for her
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
@Zahra: a double s
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
hi everybody plz i need a translation in lebanese dialect :
happy birthday, for you and your sister, i wish to be with you, but my heart is with you...i wish to be in august to see you, because i miss you. and don't say its "false", i enough have pain.
thanks in advance![]()
I'd go with "ya habibti enti khateera.. mahdoume.."
you need the "KH" together to make the word mean "dangerous" without it.. the term "hatir" wouldn't be understood as an arabic term.. and mahdoume is cute/adorable/attractive.. if that term doesn't sit well with you let me know![]()
Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
This is completely what I was looking for! I really can't thank you enough! I am a lady too--so don't take this wrong, but I wish I could send you a dozen roses! I've lost contact with as lot of my pali/Lebanese sources and so I was kind of stuck. The American editors and proof-readers will not be able to spot errors like this for me with the Arabic.
Bless you!
Hope everyone is fine.
What I would like to know is that how many dialects are there in Syria and do they differ much?
How to say: (I see) all the longing that you carry.
with جميع or with كل?
why would you trouble yourself with this... in fact each dialect have have many branches if I can call them. but in the same country if you talked with any dialect you'll be understood.
what I know: shami, 7imsi, dorzi..
In fact maybe each city has its dialect (a single dialect has many dialects that falls under it with slight change)
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God