
Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations
Tags:
None

-
najla said:
07-14-2009 11:02 AM
hello everybody! Is this correct? U become(...) : enta betseer(...)
and how to say this in Lebanese: Why ur so excited about it? Is there anything else that u are thinking about?
thanks in advance
-
josephpausini said:
07-14-2009 11:12 AM
I believe you can say:
Leh hal 2ad metf2el? fi shi teny 3am tfaker fih?
-
Rhonda9080 said:
07-14-2009 11:15 AM
Yes! Perfect!

Originally Posted by
Daydream
you'd like it without numbers? if so, here you go:
Shu fi baynatna
Oyounek helween
Aam eghra' eb bahr oyounek
lazem fahmek ino nahna mnelba' lebaad
ya habibti sara'teeli albi mnee
ya habibti enti eli
Yes! Thank you so much! I am working with American editors/readers, so it has to be simple for them, but I don't want to throw any Arabic readers with poor grammar or the wrong dialect. The main character in this book is a Lebanese American who goes back to Lebanon during the 1980s civil war. For once, I hope for an Arabic hero--not anti-hero. THIS you provided is just the sort of translation I was looking for!
Shukran!
-
najla said:
07-14-2009 11:21 AM
thank u Joseph
-
Rhonda9080 said:
07-14-2009 11:22 AM
Ok--I just tried this out in the scene. It works! Arabic is such a beautiful language!
I'm still kind of having trouble with the whole "You're so hot/sexy" part
Would he say to her,
ya habibti, Enti hatir… motheer... (?)
-
selenity said:
07-14-2009 11:41 AM
Hi! Can anybody translate this:
rule number one fel 2este2bal......ESCAPE when u should ESCAPE "el nas de ma3andehash tafahom wla eh....y5rbet el relatives" 
Thank you!!
Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
-
Zahra2008 said:
07-14-2009 01:53 PM
in this part, what letters are behind the "*" ...
We Lamma Lamaset Dmou3ha Khaddoh … 7*** Beeha We Bass Leeha
and when she touched his tears , he was gone...he will still think of her and he will stay only for her
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
-
Oriee said:
07-14-2009 02:24 PM
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
-
Zahra2008 said:
07-14-2009 02:26 PM

Originally Posted by
Oriee
@Zahra: a double s
I imagine that .. thanxs dear Oriee!
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
-
marjo1988 said:
07-14-2009 03:36 PM
hi everybody plz i need a translation in lebanese dialect :
happy birthday, for you and your sister, i wish to be with you, but my heart is with you...i wish to be in august to see you, because i miss you. and don't say its "false", i enough have pain.
thanks in advance
-
Daydream said:
07-14-2009 04:00 PM

Originally Posted by
marjo1988
hi everybody plz i need a translation in lebanese dialect :
happy birthday, for you and your sister, i wish to be with you, but my heart is with you...i wish to be in august to see you, because i miss you. and don't say its "false", i enough have pain.
thanks in advance

Kel 3am w ente w ekhtak ebkhair, ya reit feni koun ma3kon laken albi ma3kon... baddee shoufak b August l2eno sht2telak. la t2eli ino hayde "kezbe" bykfeeni waja3
Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
-
Daydream said:
07-14-2009 04:04 PM

Originally Posted by
selenity
Hi! Can anybody translate this:
rule number one fel 2este2bal......ESCAPE when u should ESCAPE "el nas de ma3andehash tafahom wla eh....y5rbet el relatives"
Thank you!!
rule number one in reception....ESCAPE when you should ESCAPE "these kinds of people don't have any understanding or what?.... damn relatives"
Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
-
Daydream said:
07-14-2009 04:06 PM

Originally Posted by
Rhonda9080
Ok--I just tried this out in the scene. It works! Arabic is such a beautiful language!
I'm still kind of having trouble with the whole "You're so hot/sexy" part
Would he say to her,
ya habibti, Enti hatir… motheer... (?)
I'd go with "ya habibti enti khateera.. mahdoume.."
you need the "KH" together to make the word mean "dangerous" without it.. the term "hatir" wouldn't be understood as an arabic term.. and mahdoume is cute/adorable/attractive.. if that term doesn't sit well with you let me know
Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
-
Daydream said:
07-14-2009 04:08 PM

Originally Posted by
najla
Is this correct? U become(...) : enta betseer(...)
yes it is
Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
-
selenity said:
07-14-2009 05:50 PM

Originally Posted by
Daydream
rule number one in reception....ESCAPE when you should ESCAPE "these kinds of people don't have any understanding or what?.... damn relatives"

Thank you, dear Daydream!!
Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
-
Rhonda9080 said:
07-14-2009 07:54 PM
Perfect again!

Originally Posted by
Daydream
I'd go with "ya habibti enti khateera.. mahdoume.."
you need the "KH" together to make the word mean "dangerous" without it.. the term "hatir" wouldn't be understood as an arabic term.. and mahdoume is cute/adorable/attractive.. if that term doesn't sit well with you let me know

This is completely what I was looking for! I really can't thank you enough! I am a lady too--so don't take this wrong, but I wish I could send you a dozen roses! I've lost contact with as lot of my pali/Lebanese sources and so I was kind of stuck. The American editors and proof-readers will not be able to spot errors like this for me with the Arabic.
Bless you!
-
marjo1988 said:
07-15-2009 04:13 AM

Originally Posted by
Daydream
Kel 3am w ente w ekhtak ebkhair, ya reit feni koun ma3kon laken albi ma3kon... baddee shoufak b August l2eno sht2telak. la t2eli ino hayde "kezbe" bykfeeni waja3
thanks ktir but I want to say, that I wish to be with "him" and that my heart is with "him", not in both.
merci la elik daydream
-
LHL said:
07-15-2009 08:15 AM
Hope everyone is fine.
What I would like to know is that how many dialects are there in Syria and do they differ much?
-
Jihan said:
07-15-2009 09:06 AM
How to say: (I see) all the longing that you carry.
with جميع or with كل?
-
Oriee said:
07-15-2009 09:17 AM

Originally Posted by
LHL
Hope everyone is fine.
What I would like to know is that how many dialects are there in Syria and do they differ much?
why would you trouble yourself with this... in fact each dialect have have many branches if I can call them. but in the same country if you talked with any dialect you'll be understood.
what I know: shami, 7imsi, dorzi..
In fact maybe each city has its dialect (a single dialect has many dialects that falls under it with slight change)
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God