Nasri Shams Eddein - La La Lah

Thread: Nasri Shams Eddein - La La Lah

Tags: None
  1. redguard8876 said:

    Default Nasri Shams Eddein - La La Lah

    لا لا له لا لا
    قتالة عيون الهوى قتالة

    طير يالي طاير صوب البيت العالي
    خبرهم انو حبهم ع بالي
    طير يالي طاير سلم ع الغوالي
    وقلن أيام الهنا شيالة
    ***
    جيت لدارك زور الورد وشمه
    قالوا ويلك بعده الورد على امه
    ورد خدودك حن وطايب لمه
    وميالا زهور لكن ميالة
    ***
    ريم الورد ترمي القلب عيونه
    وسحر الليل مكحل ريف جفونه
    شعرك تارك للنسمات جنونه
    وعيونك تحكي عيون الغزالة
     
  2. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Hi,

    Here is my attempt. I guess there are some mistakes. I even don't know if the song's name was translated correctly.Let's wait for a native speaker to correct the translation.

    OBS : It's missing the first part of the song : The Mawwal . Do you have it ?

    لا لا له لا لا
    No no no
    قتالة عيون الهوى قتالة
    Love's eyes are mortal/Lovely eyes are killing me

    طير يالي طاير صوب البيت العالي
    Fly Oh bird towards that house on high
    خبرهم انو حبهم ع بالي
    And let them know that their love is on my mind
    طير يالي طاير سلم ع الغوالي
    Flay Oh bird and greet my dear friends
    وقلن أيام الهنا شيالة
    And tell them that the happy days are coming
    ***
    جيت لدارك زور الورد وشمه
    I came to your garden to see and smell the rose
    قالوا ويلك بعده الورد على امه
    But they told me : Poor you ! . It(the rose) is still in the rose bush
    ورد خدودك حن وطايب لمه
    your rose face is yearning and charming for its gathering (the rose bush)
    وميالا زهور لكن ميالة
    And the flowers are fond of it(your rose face)
    ***
    ريم الورد ترمي القلب عيونه
    The rose gazelle throws a deep look
    وسحر الليل مكحل ريف جفونه
    And the night was bewitched by the darkness of her eyelids
    شعرك تارك للنسمات جنونه
    Your hair flowing over the wind is madness
    وعيونك تحكي عيون الغزالة
    And your eyes talk like the eyes of the gazelle

    That's it ! hope no many mistakes
     
  3. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Hi I've got the song :

    http://www.4shared.com/file/12674346...n_El_Hawa.html

    Could anyone copy the mawal and correct my translation ?

    Thank you
     
  4. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    anyone ?
     
  5. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    قتالة عيون الهوى قتالة
    Love's eyes are mortal/Lovely eyes are killing me
    *correction* love's eyes are murderous

    great trans. I didn't find any mistakes in it..
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
     
  6. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Quote Originally Posted by sohuda View Post
    قتالة عيون الهوى قتالة
    Love's eyes are mortal/Lovely eyes are killing me
    *correction* love's eyes are murderous

    great trans. I didn't find any mistakes in it..
    Thank you Sohuda , definitively love's eyes are very dangerous.......lol. No mistakes ? unbelievable...................lol. A last favor , if possible.Could you copy for me the mawal ? I've tried but there are many words that I don't know. If no possible no problem at all.

    Thanks again

    Bye
     
  7. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    LOL, yeah defo 'dangerous' is a better word than 'murderous' I translated literally..
    I'll check out the song and get back at ya!
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
     
  8. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    here's the mawal:
    (I wrote it for you as I heard it, but not sure if it's right)

    لا متلها في حدا ولا متلي دارا دار
    هب النسيم الطري عزهورها و مال
    يا حلوة مثل القمر ولفي لحماك و جار
    تشتاقها العين بس القلب ما يطال
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
     
  9. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Thank you Sohuda. I'm going to try translating the mawal .