
Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations
Tags:
None

-
Zahra2008 said:
12-17-2009 01:46 PM

Originally Posted by
aromafresco
what does it mean? could you please hel me? Thank you!
"quieres escuchar a este alegria, no se, pero el compas?"
do you want to hear to this joy, I do not know, but the beat?
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
-
Zahra2008 said:
12-17-2009 01:50 PM

Originally Posted by
rizzymunchy
hi can anyone give me a hand with what has been said here
tal parece k yo me acostumbre a ti en un solo dia,k te ando extranando como k hace anos k te conocia,tan cerca y tan distante,sonar no cuesta jejeje........
it seems that I get used to you in one day, that I'm missing you like I met you since years, so close and so distant, dreaming does not cost anything
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
-
Zahra2008 said:
12-17-2009 01:52 PM
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
-
rizzymunchy said:
12-17-2009 03:03 PM
-
x0babiigirlx0 said:
12-17-2009 03:48 PM
translation please!!
please my love can you forgive me for last night because i only called you in private because i was with one of my homies and he said he didn't want my boyfriend to have his number that's why i had to call you in private last night and i couldn't really hear what you were saying on the phone because my homie was having problems with his phone i am sorry but when you said there was a person calling you in private everyday that was not me only yesterday i wanted to call you because i missed you so much and my phone was dead so i called on his phone please forgive me because i told you i never call in private
x3.:EsCaRliN:.x3
-
seviedo said:
12-17-2009 11:02 PM

Originally Posted by
x0babiigirlx0
translation please!!
Please, my love, can you forgive me for last night...? because i only called you in private because i was with one of my homies and he said he didn't want my boyfriend to have his number; that's why i had to call you in private last night, and i couldn't really, hear what you were saying on the phone, because my homie was having problems with his phone.
I am sorry.
But when you said there was a person calling you in private everyday; that was not me, only yesterday, i wanted to call you because i missed you so much and my phone was dead, so i called on his phone.
Please forgive me because i told you i never call in private
Por favor, mi amor, podrias perdonarme por lo de la ultima noche...? ya que te llamé en privado porque estaba con uno de mis amig@s y el dijo que no queria que mi novio tubiera su número (de telefono); es por eso que debí llamarte en privado la pasada noche, y la verdad, no pude escuchar que decias en el telefono, porque mi amig@ tenia problemas con su telefono (el telefono del amig@ estaba 50% malo).
Perdoname.
Dijiste que una persona te llamaba en privado todos los dias; ese no era yo, solo fuí ayer, quería hablar contigo debido a q te extrañaba demasiado y mi telefono murió, entonoces llamé desde su telefono (llamó desde el telefono del amig@).
Porfavor perdoname porque te dije yo nunca llamo en privado.
---> Puse comas, puntos y signos para darle sentido a los parrafos... así sin nada se entiende bieeen poco la verdad.
-
Zahra2008 said:
12-17-2009 11:12 PM

Originally Posted by
x0babiigirlx0
translation please!!
please my love can you forgive me for last night because i only called you in private because i was with one of my homies and he said he didn't want my boyfriend to have his number that's why i had to call you in private last night and i couldn't really hear what you were saying on the phone because my homie was having problems with his phone i am sorry but when you said there was a person calling you in private everyday that was not me only yesterday i wanted to call you because i missed you so much and my phone was dead so i called on his phone please forgive me because i told you i never call in private
Por favor, mi amor, ¿puedes perdonarme por lo de anoche? porque sólo te llame en privado, porque yo estaba con uno de mis amigos y me dijo que no quería que mi novio tuviera su número, por eso tuve que llamarte anoche en privado, y no pude realmente, escuchar lo que estabas diciendo en el teléfono porque mi amigo tenía problemas con su teléfono.
Lo siento. Pero cuando dijiste que había una persona que te llama en privado, todos los días, no era yo, solo ayer, quise llamarte porque te extrañaba mucho y mi teléfono estaba muerto, así que te llamé de su teléfono. Por favor, perdóname, porque te dije que nunca te llamaria en privado
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
-
Zahra2008 said:
12-17-2009 11:17 PM

Originally Posted by
rizzymunchy
thanks zahra xxx
de nada chica!
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
-
PameLaa said:
12-18-2009 02:35 AM
-
LoOlya said:
12-18-2009 02:40 AM
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor. 
-
LoOlya said:
12-18-2009 02:41 AM

Originally Posted by
Zahra2008
Estoy muy enferma (female)
(hope you get well soon my sweet friend)
Shokran awy ya habibtyy !
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor. 
-
citlalli said:
12-18-2009 04:04 AM

Originally Posted by
PameLaa
Is there a difference?! :O
Damn iPod-application, taught me how to say I'm sick and a man! lol How do you say I'm sick when you're a girl? estoy enferma?
Yep, most adjectives adjust to gender and number:
-Estoy ocupado (I'm busy -male, singular)
-Estamos ocupados (we're busy -male, plural)
-Estoy ocupada (I'm busy -female, singular)
-Estamos ocupadas (we're busy -female, plural)
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
-
AnnaFoster said:
12-18-2009 10:00 AM
A couple phrases and a few questions
Hola todos! Or is it Hola a todos?
I feel like it's been forever since I've been here. Happy to see my favorite translators and teachers still at it.
You guys really are the best.
So, I have a question. I was wondering, does the phrase: "I don't take it lightly" keep the same meaning when translated to Spanish?
For instance: "I know it's wrong, so I don't take it lightly."
Also, what is the best word for wrong? Mal? Malo? Mala? And when "it" is not an object, does the adjective 'malo' always use the masculine form?
Does the phrase "I'm a little girl at heart" translate? I tried to tell my friend that yesterday and he didn't seem to know what I was saying. I said: estoy una niña en corazon so perhaps the literal translation doesn't work.
Thank you!
-
citlalli said:
12-18-2009 02:50 PM

Originally Posted by
AnnaFoster
Hola todos! Or is it Hola a todos?
I feel like it's been forever since I've been here. Happy to see my favorite translators and teachers still at it.

You guys really are the best.
So, I have a question. I was wondering, does the phrase: "I don't take it lightly" keep the same meaning when translated to Spanish?
For instance: "I know it's wrong, so I don't take it lightly."
Also, what is the best word for wrong? Mal? Malo? Mala? And when "it" is not an object, does the adjective 'malo' always use the masculine form?
Does the phrase "I'm a little girl at heart" translate? I tried to tell my friend that yesterday and he didn't seem to know what I was saying. I said: estoy una niña en corazon so perhaps the literal translation doesn't work.
Thank you!
Hi Anna 
1. It's "Hola a todos".
2. Yes, "to take something lightly"="tomar algo a la ligera", and it has exactly the same meaning as in English.
3. I guess the best word for "wrong" varies depending on the context. In "I know it's wrong", I think the best option is "mal" (Sé que está mal).
4. Yep, "I'm a little girl at heart" can be translated of course. I'd say it as "Soy una niñita de corazón."
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
-
AnnaFoster said:
12-19-2009 11:03 AM
Thanks so much, makes perfect sense!
-
citlalli said:
12-19-2009 11:37 AM

Originally Posted by
AnnaFoster
Thanks so much, makes perfect sense!
You're welcome
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
-
x0babiigirlx0 said:
12-20-2009 10:02 AM
translation!!
i never knew a love could hurt so much and make you cry so much but i don't know how to love ever again now
x3.:EsCaRliN:.x3
-
rizzymunchy said:
12-20-2009 12:26 PM
hi can any one help with this sentance pleasse
estoy bien chula no te preocupes es solo k la felicidad es temporal,pero ya llegara a visitarme ella otra vez besitos t si mil sonrisas para ti con amor te kiero
thanks
-
citlalli said:
12-20-2009 01:25 PM

Originally Posted by
x0babiigirlx0
translation!!
i never knew a love could hurt so much and make you cry so much but i don't know how to love ever again now
Nunca me imaginé que un amor pudiera lastimar y hacerte llorar tanto, pero ahora no sé como volver a amar de nuevo.
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
-
citlalli said:
12-20-2009 01:28 PM

Originally Posted by
rizzymunchy
hi can any one help with this sentance pleasse
estoy bien chula no te preocupes es solo k la felicidad es temporal,pero ya llegara a visitarme ella otra vez besitos t si mil sonrisas para ti con amor te kiero
thanks
I'm very pretty, don't worry, it's just that happiness is temporary, but she'll come to visit me again, kisses, yes, a thousand smiles for you with my love, I love/appreciate you.
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.