Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. kaka said:

    Default

    Thanks Loolya,

    By the way, you syrian and you know speak Turkish too?
  2. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Quote Originally Posted by bollyking View Post
    Kifak, I have a lyric related question but it has to do with grammar.

    The first line of the Loai song "min awelha" is translated as follows:

    ana 2olt halak min awelha
    I've said it from the start

    1.Am I right in thinking that "hal" means "condition" and "halak" means your condition?
    2.Does the sentence literally mean "I have said it is so from the start"?
    3.If you are talking to a woman, would you say "halik" instead of "halak?"

    Thank you, sorry if that is confusing.
    Could you please send the link to the song & lyrics, so it'd be helpful, easier & more sure
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  3. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    Thanks Loolya,

    By the way, you syrian and you know speak Turkish too?
    You're welcome! =)

    I'm Syrian who is trying to learn Turkish that's all..
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  4. zak145 said:

    Default hi can any one translate this in to english

    hi can any one please translate this in english pleaes,
    ya 7abiby enta lesatak sgheer,esma3 wala elly byodrobak ooly ana baneek holak,5alas! enta ma todrobo 3ashan ma yodrobak
  5. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by zak145 View Post
    hi can any one please translate this in english pleaes,
    ya 7abiby enta lesatak sgheer,esma3 wala elly byodrobak ooly ana baneek holak,5alas! enta ma todrobo 3ashan ma yodrobak
    Love you are still young, listen yeah, whoever hits you tell me (baneek holak - anyone care to translate?), Dont hit them so that they dont hit you
  6. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by zak145 View Post
    hi can any one please translate this in english pleaes,
    ya 7abiby enta lesatak sgheer,esma3 wala elly byodrobak ooly ana baneek holak,5alas! enta ma todrobo 3ashan ma yodrobak
    Oh dear you're still young, listen, just tell me if someone hits you and I'll (......) , it's enough! don't hit him then he won't hit you, too!

    ..... = is a bad word, couldn't translate\write it sorry
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  7. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by bollyking View Post
    Kifak, I have a lyric related question but it has to do with grammar.

    The first line of the Loai song "min awelha" is translated as follows:

    ana 2olt halak min awelha
    I've said it from the start

    1.Am I right in thinking that "hal" means "condition" and "halak" means your condition?
    2.Does the sentence literally mean "I have said it is so from the start"?
    3.If you are talking to a woman, would you say "halik" instead of "halak?"

    Thank you, sorry if that is confusing.
    Bollyking - ana 2olt halak min awelha

    They are usually prounced together, 2oltihalak, i.e I've told you

    1.hal is condition but in this case, halak is merely a synonym, i.e an additive added on to told you to refer it back to the subject
    2.Literally means
    Ana = I
    2oltihalak - told you
    min awelha - from the start
    3. No because its not referring to condition, different meaning
  8. bollyking's Avatar

    bollyking said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    Bollyking - ana 2olt halak min awelha

    They are usually prounced together, 2oltihalak, i.e I've told you

    1.hal is condition but in this case, halak is merely a synonym, i.e an additive added on to told you to refer it back to the subject
    2.Literally means
    Ana = I
    2oltihalak - told you
    min awelha - from the start
    3. No because its not referring to condition, different meaning

    Wow, thanks VivaPalestina, i was getting really mixed up by 'halak' because it made me think of 'keif al-halak'.
  9. zak145 said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    Love you are still young, listen yeah, whoever hits you tell me (baneek holak - anyone care to translate?), Dont hit them so that they dont hit you
    ok can you please translate me this in to arabic:

    thanks bro i weren't hit anyone i'll keep out of trouble
  10. zak145 said:

    Default

    Quote Originally Posted by LoOlya View Post
    Oh dear you're still young, listen, just tell me if someone hits you and I'll (......) , it's enough! don't hit him then he won't hit you, too!

    ..... = is a bad word, couldn't translate\write it sorry
    ok can you please translate me this in to arabic:

    thanks bro i weren't hit anyone i'll keep out of trouble
  11. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by LoOlya View Post
    Oh dear you're still young, listen, just tell me if someone hits you and I'll (......) , it's enough! don't hit him then he won't hit you, too!

    ..... = is a bad word, couldn't translate\write it sorry
    LOL LoOlya thank you I was wondering why ma fhimta
  12. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by zak145 View Post
    ok can you please translate me this in to arabic:

    thanks bro i weren't hit anyone i'll keep out of trouble
    Yislamo 5aye, ma ba2a adrob 7ada o ada5al ibmashakil
  13. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    actually a3mil mashakel is better
  14. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by bollyking View Post
    Wow, thanks VivaPalestina, i was getting really mixed up by 'halak' because it made me think of 'keif al-halak'.
    Any time bollyking, sorry my explanation wasnt the best if it helps, think of it in numbers, they're different words, so thats keif 7alak/keif al 7al? The 7 = ح whereas the other one is 2oltihalak where h = ه, different letters, different words, thats the problem with translitteration
  15. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    LOL LoOlya thank you I was wondering why ma fhimta
    Hehe sweetie! a7sanlek bala ma t3rfia
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  16. merya's Avatar

    merya said:

    Default

    Hi! How can I say:
    For me,For you,...etc.
    From me,from you...etc
    I come,you come...etc
    foreign
    tick
    mosquito
    wasp
    run out /in supermarket
    valuable
    example
    homeless
    beggar
    escalator
    adore
    I promise for you
    politics
    gossip
    almost
    be needed
    must do sg.
    essence
    lest
    spider
    chess
    leisure
    freedom
    moon
    unchanged
    guest
    bucket
    clatter

    Thanx !!!
  17. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Wow Merya, what do you do with all these words? Also dialect wela fusha?I've tried to do them standard arabic for you

    For me,For you,...etc.
    La 2ili, la ilak....etc

    I come,you come...etc
    Ana sa2ati, inta ta3a...etc

    tick
    3alamet sa7?

    mosquito
    Ba3od

    wasp
    Nahle

    run out /in supermarket
    yajri 5arij/da5il al souq

    valuable
    thameen

    example
    mathal

    homeless
    ...3ayish bil shawari3? lol mosharad

    beggar
    sha7ad

    escalator
    silam mota7arek

    adore
    a3shak

    I promise for you
    Bo3dak (Dialect) Aw3idak (Fusha)

    politics
    siyase

    gossip
    alnamima

    almost
    ta2riban

    be needed
    hard to say without a sentance...need = 7aga

    must do sg.
    yajib an a3mal

    essence
    nakha

    lest
    la3ala/5ashyatan

    spider
    3ankaboot

    chess
    shatarange

    leisure
    waqt fara3'/tarfih

    freedom
    al7oriya

    moon
    al2amar

    unchanged
    don ta3'ir

    guest
    Dayf

    bucket
    Sa6l

    clatter
    ....the best qa3qa3a LOL
  18. merya's Avatar

    merya said:

    Default

    Hi VivaPalestina!
    I learn arabic in my home (lebanese and syrian).And I want use this words
    Can you write me with arabic caracters?( I can't read good in english)
    Thanx!
  19. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    can you translate this chit chat please

    الصعايدة هيطخوك يا ولد

    ممممممممم الصعايده هيقولوا عايزين من ده يا بووووى

    ete2y ellah ya shekh ahmed we balash araf ba2a ma3lesh ana mesh ba3raf agamel

    balash hayafa ba2a e7na mesh keda

    ya 3am roh w blash ak
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  20. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    can you translate this chit chat please

    الصعايدة هيطخوك يا ولد

    ممممممممم الصعايده هيقولوا عايزين من ده يا بووووى

    ete2y ellah ya shekh ahmed we balash araf ba2a ma3lesh ana mesh ba3raf agamel

    balash hayafa ba2a e7na mesh keda

    ya 3am roh w blash ak

    -Es-sa3aydah would shoot you boy ()

    -Mmmmmm Es-sa3aydah would say: "We want some of this, daaaaaad"

    *Es-sa3aydah = South Egypt's people.

    -Fear God, imam Ahmad, and let badness itself, Sorry! I can't compliment.

    -Let banality itself, we are not like that.

    -------------------------------------------------------------------------------------------

    *I coudn't translate the last frase and I think there is some problem with the last word, maybe the writer didn't type it well, maybe you didn't copy it all.