
Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations
Tags:
None

-
najla said:
04-13-2010 12:23 AM
Can someone translate this for me :
Ya sa7bat eljasad el5amri ram elba7r 2dfa aw sadri men 3omry la 3omrek
mazlomi/mazloom
In lebanese dialect:
I have bad dreams/ nightmare's about her
they are giving me some money
it's impossible to do the papers because of this .
they will say he can give u money
thanks in advance
-
VivaPalestina said:
04-13-2010 03:19 AM

Originally Posted by
marjo1988
hiii everybody plzzz someone can help me for the translations of some sentence (in lebanese dialect) :
- I think, that we can speak simply without promising anything, by living the day for the day
- at the beginning, we promised things, that we didn't know if we thought it
- but i don't regret having you spoke and to accept in my life
- a relation is possible, only if we reflect on our own life, it's necesary to take time, to think and kno what we want
- we can live this relation without hurting us, if we promise nothing
so thankss ktir in advance for ur help
Hey Marjo! Sorry I took so long 
Not sure what you wanted to say, so this is a literall translation
maybe if you can explain exactly what you're trying to say? And gender wise?
-Bi3ti2d fina ni7ki bsara7a bidon ma no3ed ba3id, win3ish youm ib youm
-Fil bidaye wa3adna ba3d ashya2 bidon ma ni3raf iza hiya il7a2i2a
-Bas mani nadme la2ini it3araft 3alek o t2baltak ibhayati
-Yimken yi2dar iykon fi 3ala2a baynatna bas awal lazem infakir imni7 o ni3raf bilzabit sho bidna
-Fina in3ish hal 3ala2a bidon ma nijra7 halna iza mabno3id ba3ad ishi
-
VivaPalestina said:
04-13-2010 03:24 AM

Originally Posted by
najla
Can someone translate this for me :
Ya sa7bat eljasad el5amri ram elba7r 2dfa aw sadri men 3omry la 3omrek
mazlomi/mazloom
Not sure about the first one, but mazlom = being wronged/wrongly accused

Originally Posted by
najla
In lebanese dialect:
I have bad dreams/ nightmare's about her
they are giving me some money
it's impossible to do the papers because of this .
they will say he can give u money
thanks in advance
- Btijini kawabes mina
-Ra7 ya3toni ishwayit masari
-Mostahil na3mel ilwra2 mishan hek
-Ra7 iy2olo ino ho rah ya3tik masari
-
marjo1988 said:
04-13-2010 04:44 AM

Originally Posted by
VivaPalestina
Hey Marjo! Sorry I took so long
Not sure what you wanted to say, so this is a literall translation

maybe if you can explain exactly what you're trying to say? And gender wise?
-Bi3ti2d fina ni7ki bsara7a bidon ma no3ed ba3id, win3ish youm ib youm
-Fil bidaye wa3adna ba3d ashya2 bidon ma ni3raf iza hiya il7a2i2a
-Bas mani nadme la2ini it3araft 3alek o t2baltak ibhayati
-Yimken yi2dar iykon fi 3ala2a baynatna bas awal lazem infakir imni7 o ni3raf bilzabit sho bidna
-Fina in3ish hal 3ala2a bidon ma nijra7 halna iza mabno3id ba3ad ishi
thankss ktirrrr ktirrr VivaPalestina 
I want to say, that to speak with a person simply and without promise (in love), and to live the days as they come, it's possible
i hope u understand sweety, if not tell me
-
Daydream said:
04-13-2010 06:54 AM

Originally Posted by
najla
Can someone translate this for me :
Ya sa7bat eljasad el5amri ram elba7r 2dfa aw sadri men 3omry la 3omrek
To the one who possesses this intoxicating body, are the sea's arches warmer than my chest from my life to yours
khamri is also a shade.. kinda like a yellowish.. darker than white/light-skinned people and lighter than tan, I substituted with intoxicating instead so it doesn't sound odder than it already sounds
Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
-
Daydream said:
04-13-2010 06:55 AM

Originally Posted by
marjo1988
thankss ktirrrr ktirrr VivaPalestina
I want to say, that to speak with a person simply and without promise (in love), and to live the days as they come, it's possible
i hope u understand sweety, if not tell me

Feena ne7ki saree7 w mndoon ma new3ed bel 7ob, khaleena n3eesh kel yawm eb yawm
Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
-
Daydream said:
04-13-2010 07:04 AM

Originally Posted by
kaka
what's this means?
مهرجان الجنادرية
Festival/carnival dates
Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
-
Jihan said:
04-13-2010 09:04 AM
what means "petal" (of flowers)
and "to peter out" (like to disappear)
in Fus7a, please ;-)
and how will be a participle of تطاَيَر
Thanks in advance
-
merya said:
04-13-2010 09:28 AM
Last edited by merya; 04-21-2010 at 07:00 AM.
-
VivaPalestina said:
04-13-2010 09:51 AM

Originally Posted by
merya
Hi again!
I want learn (Syrian or lebanese) emotionwords and slangs.When something good or bad what can I saying.

Thanx!!! (Please with arabic and latin carakter too)
Aaah Merya without a circumstance/setting? Here are random words I use a lot
If Leen can type out the arabic? Or if shes not free I'll do it later 
Ahlen - Hey
Mabrook - Congratulations
Kol 3am o inti ib5eir - Happy Birthday
Intibh 3ala halak - Take care
3azam allah ajrak - When someone passes away
hmmm Im not really sure tbh what you want?
-
Zahra2008 said:
04-13-2010 11:24 AM
translation please, I only get some parts: 
ya3ni howa keda mosh ragel enta fee eih ya 3am Ayman wala keda 3agbak wala keda 3agbak tab howa ye3mel eih belzemma kolohom mo3gabeeen yenafadlohom ?
mat7remsh menake ya mohamed bah wallhi kolo men zo2ak we anta 3araf ad ah a7na taybeen we mesh bena3raf naksef 7ad
wala ya m7ammad ezzayak
maleksh da3wa enta e7na sa3ayda
m3andenash 7ad yeshteky
nebandegoh
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
-
El raisa said:
04-13-2010 12:19 PM

Originally Posted by
Zahra2008
translation please, I only get some parts:
ya3ni howa keda mosh ragel enta fee eih ya 3am Ayman wala keda 3agbak wala keda 3agbak tab howa ye3mel eih belzemma kolohom mo3gabeeen yenafadlohom ?
mat7remsh menake ya mohamed bah wallhi kolo men zo2ak we anta 3araf ad ah a7na taybeen we mesh bena3raf naksef 7ad
wala ya m7ammad ezzayak
maleksh da3wa enta e7na sa3ayda
m3andenash 7ad yeshteky
nebandegoh
ya3ni howa keda mosh ragel enta fee eih ya 3am Ayman wala keda 3agbak wala keda 3agbak tab howa ye3mel eih belzemma kolohom mo3gabeeen yenafadlohom ?
Then , does this mean he is not man ? , what is it Ayaman ? nothing can satisfy you? What can he do ? they are all like him , should he ignore them ?
mat7remsh menake ya mohamed bah wallhi kolo men zo2ak we anta 3araf ad ah a7na taybeen we mesh bena3raf naksef 7ad
Thank you mohamd , this is according to your curtsy , you know I am good , just can not upset any one
.
wala ya m7ammad ezzayak
Mohamed (boy) how are you ?
maleksh da3wa enta e7na sa3ayda
Get out of it we are from upper Egypt (sa3aida) together
m3andenash 7ad yeshteky
No one can complain
Nebandegoh
??? , seems something like hearting him , (boys talk ) !
"Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe."
— Albert Einstein
-
Jihan said:
04-14-2010 10:41 AM
what means
هل عندك شك اني حين لمست يديك تغيّر تكوين الدنيا؟
-
Lina-xox said:
04-14-2010 11:48 AM
-
Zahra2008 said:
04-14-2010 02:31 PM
translation into Egyptian please, female to male:
you know that the message was for you, right?
yes, it was for you
I can teach you some words
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
-
VivaPalestina said:
04-14-2010 03:19 PM
-
Zahra2008 said:
04-15-2010 04:43 PM
translation please:
mish sah fe kol el halat
fe regala kter kwayesen
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
-
VivaPalestina said:
04-15-2010 04:45 PM

Originally Posted by
Zahra2008
translation please:
mish sah fe kol el halat
fe regala kter kwayesen
Here you go sweetie:
-Its not correct all the time (in all scenarios)
-There are many good men
-
Jihan said:
04-16-2010 03:24 AM
how can I say this in Fus7a?
no shadow of the romanticism of my books was to be found in my own writings.
Strange, I know ;-)
-
VivaPalestina said:
04-16-2010 04:26 AM