اصلك استاذ فى النفش
what is a very literal translation of this?
اصلك استاذ فى النفش
what is a very literal translation of this?
- - ; Nothing compares...
no worries or cares.
Regrets and mistakes - they’re memories made.
Who would have known how bittersweet this would taste? ♫
ما الاسم الذي يطلق على هذا الأمور
Does the above translate as:
What is the name by which ____this thing?
Based on that I'm guessing يطلقto mean called?
Rose sweetie you're right
ما الاسم الذي يطلق على هذا الأمور
What is the name given to these matters
yotlaq : given to / called
Please translate this for me.thank you.
ana habibi?ana bas fil bet kul yom ente wen ?hmm ente kalam habibi baden fi horma jalan min ana ha!!les ente hob ana?ana arif ente fi horma hine .ente mafi kaf?hehe!ok ente bas shof ana fi sora.maasalama!!
ente saa kam fil bet?kul yom fi ot?ams ana shof ente fi fb fil lel.ok ana bas hine.
Hi all,
could someone please translate this into English?
دة اية دة
Many thanks
LOL, she wrote in malizi's way... just blabbering (maybe just joke around)... i wonder even an arab didn't understand what did she write
ana habibi? ana bas fil bet kul yom ente wen? hmm ente kalam habibi baden fi horma jalan min ana ha!!les ente hob ana?ana arif ente fi horma hine .ente mafi kaf? hehe! ok ente bas shof ana fi sora. maasalama!! ente saa kam fil bet? kul yom fi ot? ams ana shof ente fi fb fil lel. ok ana bas hine.
(didn't you blame) me (for that), my love? i'm just in home all day (and) where're you? hmmm... you told me darling, after that (you have been) in pyramid to take a tour [jalan *malay lang*= walk/take a tour] (so) who am i (for you) huh? why do you love me? i know that you're at pyramid there. didn't you afraid? hehe! ok, you just see me in the picture. bye bye!! what time do you been in your house? have you got OT (overtime) everyday? i saw you yesterday in facebook, at night. ok, i'm just be here (her house).
![]()
Last edited by aila; 04-20-2011 at 04:36 AM.
thanks aila. how about this one?
habibi.. Alyum inta mafi shuf... wen inta?
@frosie: i post the translation on your wall... i think that's not good to translated it here cause what she wrote is not accurate arabic (neither fus7a nor dialects), so it's no good for people whose willing learning arabic language purely (including me myself) read this stuff...next time, if you want to ask me what she wrote, just post it on my wall, not here!
![]()
What do all these sentences mean?
خليهن يحطوا يارا و هيفا و ميريام ممنا كلنا ضربة وحدة و ما حدا أحلى من حد
و هل تريدين ورقة براءتي من المحكمة
جمال مروان يستبدل قمر بميريام فارس و من دخل بالسكين يهدد؟
I just be able help with this one :
جمال مروان يستبدل قمر بميريام فارس و من دخل بالسكين يهدد؟
Jamal Marwan change/replace Qamar with Myriam Fares, and who's enter threated with knife?
#qamar lit mean "moon", i don't know in this sentence it's refer to name of person or something... because arabic usually use nojoom (=star) for celebrity![]()
In this case, it is most likely to be referring to 2amar the lebanese singer... I'm assuming so as they are talking about Myriam Fares.
Anyways I came here to ask if anyone knows what this means:
و طلبت منها أن تذهب إلى حفرة كبيرة و تنق فيها
and requested from her/it that she/it go to the big pit/hole and ___ in it
yes it is the beautiful 2mar - lebanese singer in my picture
<<<