Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. marjo1988's Avatar

    marjo1988 said:

    Default

    Quote Originally Posted by CZAREK2581 View Post
    it comes from verb دعا=to pray\to wish well

    انا بدعيلك= means I am praying for you

    Yes u can use another verb صلَّى=Salla=to pray

    صليله=Sallelo=Pray for him

    I prayed for him =انا دعيتله=da3ayetelo
    thankss youu a lot for your help :

    actually da3ayetelo its a pass of the verb "salla" if i understand
  2. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Just a small comment da3aytelo = prayed for him, literally asked God. bs the other prayer, salah is the actual physical process of praying to God.

    Also Czarek, when you want to say pray for him you say ed3eelo, not salilo
  3. marjo1988's Avatar

    marjo1988 said:

    Default

    so I prayed for him (for a person who's died), can we say da3aytelo? or what?

    and salilo its not a correct word?
  4. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by marjo1988 View Post
    so I prayed for him (for a person who's died), can we say da3aytelo? or what?

    and salilo its not a correct word?
    @marjo1988

    Sallelo[the one you gave and I also gave it] is very correct in Syrian Dialect [so i guess Lebanese use it also]

    My friend[orginally Syrian] used this one few times being with me
  5. marjo1988's Avatar

    marjo1988 said:

    Default

    hehe yes lebanese use this word too "salilo" but its for a present and for a pass "salaytilo"? or maybe da3aytelo? but its not the same word that "salla" so i'm lost very sorry if i dont understand !!
  6. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by marjo1988 View Post
    hehe yes lebanese use this word too "salilo" but its for a present and for a pass "salaytilo"? or maybe da3aytelo? but its not the same word that "salla" so i'm lost very sorry if i dont understand !!
    Viva is a native speaker[so we trust her mostlybut what i know]

    Let me shed some light on it

    Sallelo is as an order"Pray for him!!!!!"

    3am beSalle[present form]=I am praying [now]

    Sallaytelo\da3aytelo-both past form]=I prayed for [him]

    Clear?

    Verb صلى means to pray[in the meaning being in church,mosque,etc]
    دعا= means also pray[for] rather for things or people]

    I hope I am right
  7. marjo1988's Avatar

    marjo1988 said:

    Default

    thankssss you a lottt yess you very clear !! I just understand that I could find the translation without help !! but it's always appreciate to have help !! thanks for give your time CZAREK

    - 3am beSalle la emmo w la ekhto

    - mberi7 sallaytelo
  8. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by marjo1988 View Post
    thankssss you a lottt yess you very clear !! I just understand that I could find the translation without help !! but it's always appreciate to have help !! thanks for give your time CZAREK

    - 3am beSalle la emmo w la ekhto

    - mberi7 sallaytelo
    عم بصلي لامه و لاخته

    امبارح صليتله

    Very good Bravo Well done
  9. marjo1988's Avatar

    marjo1988 said:

    Default

    hiii everybody, sorry again but, I would like your help for something (in lebanese dialect):

    - I will put photos on facebook, but I wasn't in mood to put them before

    I will put photos on facebook = ana ra7 enzal souwar 3al facebook?

    i'm not sure if the verb is correct :s:s

    so thanks in advance
  10. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by marjo1988 View Post
    hiii everybody, sorry again but, I would like your help for something (in lebanese dialect):

    - I will put photos on facebook, but I wasn't in mood to put them before

    I will put photos on facebook = ana ra7 enzal souwar 3al facebook?

    i'm not sure if the verb is correct :s:s

    so thanks in advance

    Here is my idea:

    ana ra7 [a]7oTT Sowaar 3ala facebook,bas/[laken] ma 3amalt hek men 2abl 3alashaan mezaaje ma kent mnee7[kwayyes].

    I think you can also say ra7 nezel Sowar but it will mean
    like "I will publish photos...."

    Lets wait for any confirmation
  11. marjo1988's Avatar

    marjo1988 said:

    Default

    yes sweety i know that lebanese say "i will get the photos on facebook = ra7 nazel souwar 3al fb" but i never heard "7ott" for a thing that we cant touch !! "7ott maye" for exemple !! i dont know
  12. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by marjo1988 View Post
    yes sweety i know that lebanese say "i will get the photos on facebook = ra7 nazel souwar 3al fb" but i never heard "7ott" for a thing that we cant touch !! "7ott maye" for exemple !! i dont know
    What do u mean by 7oTT mayya?Like :Put a water?

    Verb 7aTT= to put ,to place something [somewhere]

    1.Ween 7atteyto?Where did u put\place [it]?
    2.7oTT hada 3ala at-taawla=Put this on the table

    Salaam
  13. marjo1988's Avatar

    marjo1988 said:

    Default

    Quote Originally Posted by CZAREK2581 View Post
    What do u mean by 7oTT mayya?Like :Put a water?

    Verb 7aTT= to put ,to place something [somewhere]

    1.Ween 7atteyto?Where did u put\place [it]?
    2.7oTT hada 3ala at-taawla=Put this on the table

    Salaam
    yess exactly that's what i meant "7ott" for object I noticed that the Lebanese dont say " 7ott souwar " but "nazel souwar"

    thanks for ur explanation
  14. randa434 said:

    Default

    @Marjo : as CZAREK said 7ott is correct for put pics too and lebanese use this verb .
    thx elak czarek
  15. randa434 said:

    Default

    hi a7babi yemken 7ada 2elli shou ya3ni nada el omr?
    i think it means the voice of the life
    is it correct?
  16. mvnr1 said:

    Default

    @ marjo1988

    i don't know about Lebanese Arabic, but in Egyptian Arabic the verb 7ott can be used for both things that can be touched and those that can't be touched, the verb nazzel is the same, and in Egyptian Arabic u can say both a7ot sewar and anazel sewar, and there's a small difference in meaning between the two
    Last edited by mvnr1; 07-28-2011 at 01:14 PM.
  17. mvnr1 said:

    Default

    @ randa434

    can u type it in Arabic letters?

    if nada el 3omr (as u typed) this means the dew of life, ندى (nada) is dew, العمر (el 3omr) is life

    if naada el 3omr this means life called or someone called life, نادى (naada) is called

    if neda2 el 3omr this means the call of life, نداء (neda2) is call, it can somehow be understood as the voice of life too

    so which one do u mean?
  18. randa434 said:

    Default

    @mvnr1
    merciiiii aweeeee ya estaz el 3azizzz
    ana 2asdi kan the first one( kif fina n2oul the first one in lebanese?)
  19. arabikprincessangel's Avatar

    arabikprincessangel said:

    Default

    wooow everybody back from holiday

    welcoooooome...wait stories about how was in holidays?!
    It is true that I have had heartache and tragedy in my life. These are things none of us avoids. Suffering is the price of being alive.
  20. mvnr1 said:

    Default

    @ randa434

    really? did u mean the 1st one? i thought u'll say that u meant the 2nd or 3rd one, because nada el 3omr (ندى العمر) is very figurative, i mean how can life have dew? maybe it's a name of person or something, don't know

    now let's see how to say it in Lebanese Arabic, well i don't know , but i think it's probably said nada el 3omor, i don't think nada is gonna change it'll be the same because it doesn't have much to change, el 3omor pronounce it with an additional quick O between the m and the r, in Egyptian Arabic it's pronounced el 3omr (no vowels between the m and the r) but in Lebanese Arabic i think it's el 3omor
    Last edited by mvnr1; 07-28-2011 at 07:09 PM.