"Baby" in the Egyptian dialect is "tifl" (طفل) or "baby" (yes, the same as English), the latter is usually used by women.
As for the word "3ayyel" (عيل), it is a general word for a child. A 12-year-old kid can be referred to as "3ayyel".
"Baby" in the Egyptian dialect is "tifl" (طفل) or "baby" (yes, the same as English), the latter is usually used by women.
As for the word "3ayyel" (عيل), it is a general word for a child. A 12-year-old kid can be referred to as "3ayyel".
Dearies, can You heplp me to translate these sentences to Lebanese, please?
Thanks in advance!
- What a coincidence! I think the same way!
- I'll wait here untill You get back.
- Relax: I'll be right here waiting for You to get back...
- Sorry - I'm at the phone!
- I'll be right back! Don't go away!
- Will You wait for me?
How to say in egyptian accent :
- you're lying
- what a funny way to express it (like what a funny expression/sentence)
- but i like it
- my egyptian talking is so good (like a joke)
- be sure to come back
- more
Last edited by SomeGirI; 07-01-2010 at 11:04 PM.
Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
jemel: camel (unless I'm wrong)
like Viva said - jemel: to compliment or if it's pronounced "jamaal" then it's beauty
-7ata 2hli maleton: this could also be as Viva said unless they're saying "maleiton" then it's "even my family I am sick of/bored from them"
-metel w7ed bensejin: just as someone who is imprisoned
-w eza el cha5es elwa7ed yali mehtmetlo enti w 3ishe kermlo: you are the only person I have ever given any importance and I am living for your sake
-eza enti met3l2a be el 7yat kermal 7abebik w yali kel she be 7yatik kman ma behimik: if you have a desire for life because of your lover then everything in your life shouldn't matter
- eno ma 2htam la kalam el nas: I mean, you should not care for people's gossip
- ma be7bo yitrko el wa7ed la wad7o : they don't like to leave anyone alone
- ana yali ma2soud: What I mean is
kel temi men 7amo: my mouth is full of blisters??
- kef lama d3edi sheftik men jewa w ba3din yitla3lik she abid: you know what it's like when you bite your lip from the inside and then something white appears?
Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
1: chou wen ya maniak?
Ana 3am en2oul bayteh wallah
Where you been f-ggot
I've been moving into my new home, honest
2: ana bil beit
I'm at home
1: I called but your mobile was off
2: hala2 bhal shob
Now in this heat
1: eh walleh
Ya honest
2: kein we2i3 ta7tel takhet
Hala2 a ntabahet
It had fallen under the bed
Yes I just noticed
1:jebet nes w ana 3end eman
Ok based on the pronunciation this could have different meanings so it's either
I brought/She brought people while I was by Eman
or also
I brought/She brought half while I was by Eman
2: aha ok
Shou badak tetghada
Bet7obel mlokhiye
uh-huh ok
What would you like for lunch
Do you like Molokheyi
ok this is a food, it's like green leaves that are mashed until they are a kind of slimy/soupy consistency.. Sounds gross but its quite good
1: wallah ma ba3ref
La challis bchouf
Honestly, I don't know
To Challis I will see OR No, Challis shall see
Sorry I don't know what Challis is, I'm assuming it's the name of a place or person
2: alla ana skeret sacra 2okhet manyouke mber7a
Bass nbasatet
Adayta 3am bed7ak bil w
Man I got so wasted [extremely drunk] yesterday
Regardless I was happy [enjoyed my time]
I spent it laughing in the w either the rest of the line is cut off or he means wc for the bathroom? lol
Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
- What a coincidence! I think the same way!
Shu hel sodfe! bfakker metlak
- I'll wait here untill You get back.
Natrtak hon le 7ate t3oud
- Relax: I'll be right here waiting for You to get back...
rawe2: ra7 dal honeh natreh rjou3ak
- Sorry - I'm at the phone!
Sorry - 3al telefon
- I'll be right back! Don't go away!
ra7 erja3 bser3e! la trou7!
- Will You wait for me?
Ra7 tontorni?
I wasn't sure what gender you wanted but I did it as a female speaking to a male
Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
- you're lying
Btekzeb
- what a funny way to express it (like what a funny expression/sentence)
eh elkalam el3ageeb da what are these strange/odd words (closest phrase to what you were asking that I can come up with)
or
taree2et kalamak ghareeb "you're way in talking is strange"
I can't really find a way to phrase it how you want without it sounding mean to the other person lol
- but i like it
bas 3agbani
- my egyptian talking is so good (like a joke)
dana batkalem masry zai el3asal aho
- be sure to come back
akkedli enak haterga3
- more
aktar
All comments written as a female speaking to a male
Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
hii everybody plzz can u help me for this little sentence :
- 7arara w waja3 zla3im
thanks in advance
hi guys.. how can u say..
" you look beautiful/gorgeous "(to a girl ...leb/syr if possible)
anti jameela??
thx in advance
salam
Last edited by bosrap; 07-02-2010 at 04:21 PM.
Free Palestine!
Wa La Taqulu Liman Yuqtalu Fi Sabili Al-Lahi 'Amwatun Bal 'Ahya'un Wa Lakin La Tash`uruna | Al-Baqarah 154
how to say in Fus7a: he squirms/writhes/convulses in/with pain...can be with talawwa???
Thanks in advance
hii everybody plz can u help me for this :
- ma 3am be2dir 2e3oud 3al pc cause kitir sa5in
- 3am dalne mla2a7, 3al ta5et
- cause 3am ya3emloule obar
this in lebanese dialect :
- you dont let me talk to you, you go away without a word
- Peace in your heart (when someone is sick)
thanks in advance
Last edited by marjo1988; 07-04-2010 at 04:12 AM.
how to translate "whither" (like literarily for "to where/whereto") or "thither, where [I once lived...]" (as in relative clauses) to proper Fus7a?
Thanks in advance