Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. marjo1988's Avatar

    marjo1988 said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    Lol let the poor guy double check before he says something dangerous

    Hmmmm now Im curious what he wanted to say....

    hahaha just i wanted to talk with him with the webcam, you know !! but he didn't want it thought that someone was near of me thats all
  2. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Aaah okay that quenched my curiousity
  3. Jihan said:

    Default

    Quote Originally Posted by Oriee View Post
    Hey there, I would like to أدلي بلدلوي أنا أيضا (add sth.)

    For إلامَ, this is a question form, that means only used in asking questions cases, it means to what, where, and I think it's shortened from إلى ماذا. So if you want to ask what are you looking at? you'll say إلامَ تنظر؟ in the elongated form إلى ماذا تنظر؟

    For حيث I feel it gives the meaning of place with no direction. It can be used as:
    ذهبت حيث تشرق/ تغرب الشمس أو
    ذهبت حيث مشرق/ مغرب الشمس (mashriq/ ma3'reb is اسم مكان a place name 'I hope you know اسم المكان')

    sawba, sha6tra, na7wa
    They are all alike, with addition of direcion (it's good that you mentioned them because they didn't come to my mind )
    You'll use them as
    ذهبت صوب مشرق/ مغرب الشمس
    ذهبت شطر مشرق/ مغرب الشمس
    ذهبت نحو مشرق/ مغرب الشمس
    ذهبت ناحية شروق/ غروب الشمس with preference of using the other 3 forms.
    thanks, that makes a lot clearer

    but if I want to say

    you departed to where/towards where the sun rushes to blur the houses???

    ya3ni: dhahabta (or better ghaadarta ila???) [...?] yubadiru sh-shamsu [fihi?] ila a6-6amsi 3ala l-buyut



  4. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    How about:

    you departed to where/towards where the sun rushes to blur the houses???

    3'adart na7wa/7aytho ta5roj ilshams li6amso 3al buyut?
  5. Tayba21's Avatar

    Tayba21 said:

    Question Arabic Proverb

    Hi everyone! I have come across this proverb "Every day of your life is a page of your history", can someone please translate it with Arabic font. Also, does anyone know who said this proverb or its origin? Shukran :-)
  6. Jihan said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    How about:

    you departed to where/towards where the sun rushes to blur the houses???

    3'adart na7wa/7aytho ta5roj ilshams li6amso 3al buyut?

    I don't undertsand...can you write it with i3rab?
  7. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Thats Oriee's fort to be honest, my i3rab is terrible

    But I wrote it wrong, it should have been:

    غادرت حيث تخرج الشمس لطمس المنازل
  8. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by Tayba21 View Post
    Hi everyone! I have come across this proverb "Every day of your life is a page of your history", can someone please translate it with Arabic font. Also, does anyone know who said this proverb or its origin? Shukran :-)
    I translated what you said literally: كل يوم من حياتك صفحة من تاريخك and then I did a google search, but I only got english results so I dont know where this proverb came from and I havent come across it before either Maybe someone can help?
  9. Jihan said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    Thats Oriee's fort to be honest, my i3rab is terrible

    But I wrote it wrong, it should have been:

    غادرت حيث تخرج الشمس لطمس المنازل
    but 7aithu does not indicate direction, no?
  10. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    It doesnt..it lit means where, but isnt our direction here set using the sun?
  11. Jihan said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    It doesnt..it lit means where, but isnt our direction here set using the sun?
    hu?

    maybe another example: he departet to [the place] where the children rush to steal strawberries from the farmers (...my fantasies are fantastic today )

    I mean, there are two places: 1. place of departure and 2. destination (which is where the children rush to...) ... rush to does not indicate any direction, it is "rush to do something" like hurry to do something...like yubaadiru ila...

    And between there is direction.

    Like: I went to the post office. >>> Post office is the destination. And paraphrased: I went to [the place] where people hurry-scurry to get their letters sent

    while the last part is a paraphase of post office.

    where the sun makes haste to blur the houses at all is a paraphrase...

    I don't know how to explain differently, it's, that in Spanish we have hacia donde, hacia indicates direction and donde place, so "to where", word-for-word-arabic would be propably ila 7aithu, which sounds clumsy...

    EDIT: or maybe my thoughts are too twisted? That spanish author wrote hacia donde, and I want to translate it understandable...
  12. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Oooooh you speak spanish? 3almini por favor?!!

    I dont know, I think the 7aithu is sufficient for the destination + direction, look at when we put na7wa

    إتجه نحو المكان الذي
    We need to define na7wa what, but for 7ayth its

    إتجه حيث يسرق الأطفال الفراولة من المزارعين

    so maybe:
    إتجه حيث تسارع الشمس لطمس المنازل

    si querida?
  13. Jihan said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    Oooooh you speak spanish? 3almini por favor?!!
    ha, unfortunately only roughly carabean dialect


    I dont know, I think the 7aithu is sufficient for the destination + direction, look at when we put na7wa

    إتجه نحو المكان الذي
    We need to define na7wa what, but for 7ayth its

    إتجه حيث يسرق الأطفال الفراولة من المزارعين

    so maybe:
    إتجه حيث تسارع الشمس لطمس المنازل

    si querida?
    maybe I just have a distaste for 7aithu ... is there a synonym for 7aithu...I found out, that in my french-arabic dict. it says also for ňu (which can denote a direction) 7aithu...
  14. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    You speak francais too? Ana bidi!! Erm whats wrong with the carabean accent? Ooooh where do you come from?

    Haha yes you do seem to have a problem with 7aytho, while I like it

    Hmm synonym? How about حيثما lol, or أينما
  15. Jihan said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    You speak francais too? Ana bidi!! Erm whats wrong with the carabean accent? Ooooh where do you come from?

    Haha yes you do seem to have a problem with 7aytho, while I like it

    Hmm synonym? How about حيثما lol, or أينما
    while I don't like (my!) French, hihi...

    I think 7aithuma and ainama mean "wherever"...

    Off-Topic: Carabean dialects are so different from standard Spanish, or what is spoken on the Iberian Penisula...
  16. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Quote Originally Posted by Jihan View Post
    thanks, that makes a lot clearer

    but if I want to say

    you departed to where/towards where the sun rushes to blur the houses???

    ya3ni: dhahabta (or better ghaadarta ila???) [...?] yubadiru sh-shamsu [fihi?] ila a6-6amsi 3ala l-buyut



    I'll give my suggestion and I hope you'll be satisfied.
    رحلت باتجاه المكان الذي تسارع في الشمس لتغشى البيوت
    ويمكنك استخدام "صوب"، لا بأس بذلك حتى وإن استخدمت "إلى" تفيد نفس المعنى
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  17. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    *sigh* I feel so unloved....can someone do mine now please?

    Also Oriee, I think Jihan doesnt want to mention 'makan' place in the sentance
  18. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    Thank you Arwa Can you do mine now please?
    شو اعمل فيهم يعني
    يعني ما شاء الله عليك... بس شكلك دارسة في مدرسة اجنبية صح؟
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  19. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by Oriee View Post
    شو اعمل فيهم يعني
    يعني ما شاء الله عليك... بس شكلك دارسة في مدرسة اجنبية صح؟
    والله حاسه إني في إمتحان! إيه ولدت و تربيت في لندن، كل تعليمي كان أجنبي. بس ما حدا عم يساعدني بالشعر

    Incase that made no sense - eh born and brought up in London, so english is my native language Sa3dini bil shi3r please?
  20. Jihan said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    *sigh* I feel so unloved....can someone do mine now please?

    Also Oriee, I think Jihan doesnt want to mention 'makan' place in the sentance
    Thanks Dear, for mentioning it...

    sometimes it's hard to find satisfying equivalents between the languages in sha'allah I will crack that issue, and I am likely given to 7aithu...