Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. mahhorizon's Avatar

    mahhorizon said:

    Default

    "I know i made a mistake...but i'm sure i will never make that same mistake again!"

    yeah it's so easy
    سهلة كتير
    وهاي ترجمتها..
    "أنا بعرف إني عملت خطأ..بس أنا متأكد ما رح اعمل هاد الخطأ مرة تانية"
    "ana ba3raf enny 3melet ghalta..bs ana metaked ma ra7(h) a3mal had elkhara'a marrah tanieh"

    Is it??
    Last edited by mahhorizon; 03-21-2009 at 12:27 AM.
  2. LOUIE's Avatar

    LOUIE said:

    Default

    علطة its supposed to be "غلطة" and i don't think that its Tunisian .
    ?? ???? ?? ????? ????? ?????? ? ??? ??????? ???? ?????
  3. Binturrahman's Avatar

    Binturrahman said:

    Default

    what is بينا اتصال means?
  4. LOUIE's Avatar

    LOUIE said:

    Default

    we have a caller ( khaliji)
    ?? ???? ?? ????? ????? ?????? ? ??? ??????? ???? ?????
  5. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by marjo1988 View Post
    - khaye l 2aslee 2a7la rfi2 bel 3alam

    plzzz w thanks in advance
    ballteh el ba7r actually means "go pave the sea"

    and for the last one it means "my original/real brother, my best friend in the world"
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  6. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by GlobeTrekker View Post
    Hello everyone

    I'd like to know what does it mean: (if means anything - because I'm not sure about that)
    - yjtksxioth
    - yty mo9kiok

    I will be grateful for answer
    I don't know if it means something in another language, but it's definitely not Arabic
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  7. GlobeTrekker said:

    Default

    Quote Originally Posted by Daydream View Post
    I don't know if it means something in another language, but it's definitely not Arabic
    Thank you Daydream for answer
    I'd like to ask about what does it mean: (this is a title of a songs Samira Said-I like her songs very much
    - Awam Keda
    - Ad el Kelma
    - Ana Keteer Alik
    - El Fadl Yrgaalak
    - Nefsi Atkallem
    - Aounek Oudaami
    - Shaat El Zourof
    - Wana maak
    - Mesthmelak ana
    - Keefaya keda
    - Mayhemnesh bokra (what I know bokra = tomorrow
    - Lehaat ezay
    - Ayam hayati

    I' ll wait because I'm curious about that translate
    Greetings,
    GlobeTrekker
  8. ams298's Avatar

    ams298 said:

    Default

    Quote Originally Posted by GlobeTrekker View Post
    Thank you Daydream for answer
    I'd like to ask about what does it mean: (this is a title of a songs Samira Said-I like her songs very much
    - Awam Keda
    - Ad el Kelma
    - Ana Keteer Alik
    - El Fadl Yrgaalak
    - Nefsi Atkallem
    - Aounek Oudaami
    - Shaat El Zourof
    - Wana maak
    - Mesthmelak ana
    - Keefaya keda
    - Mayhemnesh bokra (what I know bokra = tomorrow
    - Lehaat ezay
    - Ayam hayati

    I' ll wait because I'm curious about that translate
    Greetings,
    GlobeTrekker
    - Awam Keda = such fast
    - Ad el Kelma = as the word
    - Ana Keteer Alik = i'm too much for you
    - El Fadl Yrgaalak = the favor is yours
    - Nefsi Atkallem = i wish to talk
    - Aounek Oudaami = your eyes are in front of me
    - Shaat El Zourof = the condition was like that
    - Wana maak = and i'm with you
    - Mesthmelak ana = i'm bearing up you
    - Keefaya keda = thats enough
    - Mayhemnesh bokra = i don't care about tomorrow
    - Lehaat ezay = how u could follow it !
    - Ayam hayati = the days of my life
  9. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    - Awam Keda: awam means quickly and keda means "like that"
    - Ad el Kelma: As big as the word.. (Im not a Samira fan but I assume that it's a figure of speech telling the person to hmmm back up what they say.. like be a man of your word)
    - Ana Keteer Alik: I'm too much for you
    - El Fadl Yrgaalak: It's up to you/ the choice is up to you
    - Nefsi Atkallem: I wish to speak
    - Aounek Oudaami: your eyes are in front of me
    - Shaat El Zourof: mmmm Im not quite sure on how to read the first word so Im skipping this one.. I dont wanna give a wrong translation
    - Wana maak: When I'm with you
    - Mesthmelak ana: I've put up with you
    - Keefaya keda: That's enough
    - Mayhemnesh bokra (what I know bokra = tomorrow / right and mayhmnesh means it doesn't matter to me so = Tomorrow doesn't matter to me
    - Lehaat ezay: ezay is how and l7e2t means like.. you were so quick to.. like the phrase L7e2et Tensa "you were so quick to forget"
    - Ayam hayati: days of my life
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  10. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    hello guys:

    A have a weird question... my niece have a homework.. she have to work on the publicity of a restaurant (a heatly food like fruits, juices, etc)... and we were thinking on give him a arabic name... so any suggestions are welcome!!

    we like something like:

    healthy palace// how would be in arabic (egyptian accent)



    or if you know a good restaurant's name of healthy food in Arabic??
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  11. LOUIE's Avatar

    LOUIE said:

    Default

    try tutti frutii thats my future restaurants name.
    ?? ???? ?? ????? ????? ?????? ? ??? ??????? ???? ?????
  12. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by LOUIE View Post
    try tutti frutii thats my future restaurants name.
    well, thanxs but that does not sound arabic..
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  13. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    hahaha Cariña Zahra .... It's Arabic , but not classic.

    You're right , it sounds strange hahaha ... but it's Egyptian. It's the name of a product of juice or gum... something like that ...I'm not sure....

    Tút توت means : berry
    and frutti is from the EN word "fruit" lol ... but it's not Arabic
  14. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    I mean tutti frutti, is very comun word here in México, I want a arabic name for the restaurant...

    like healthy palace (please translate it to egyptian)


    and more suggestions are welcome
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  15. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    In Egyptian dialect is "asr se77i" ... قصر صحي but it sounds very classic and routine

    But I don´t have suggestions .. But if u have another phrases , I can translate them to Egyptian dialect
  16. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    ahh, thanxs darling... well you can also translate for me:

    natural world
    sumer breeze
    green palace
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  17. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    OK

    natural world

    3alam men e6-6abee3a عالم من الطبيعة

    green palace

    asr a5dar قصر أخضر

    *What did u mean with "sumer" ?? summer ?? ... If yes , so

    summer breeze

    Naseem es-sef نسيم الصيف

    -----------------------------------

    Sorry , I have a question.

    >>What's this snoopy girl ?

    >> No I-m not snoopy. Just I want to ask u if u will put the name in Arabic font or Latin one. Bcoz if u will put it in Latin font in Mexico , it-s better to type them 4 u in Spanish characters.. What's ur opinion ??
  18. mahhorizon's Avatar

    mahhorizon said:

    Default

    mmmmmmmmmmm

    my advice:

    anybody wants to learn arabic
    so it's hard here in forums
    but in training centres it's so easy and sweet
    there you can learn the alphapet much better than internet
    you can learn the relyed on grammer
    and some irregulars
    and more things will go easily

    every one is so\thus
    even the arabian children
  19. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    ahh, thanxs darling... well you can also translate for me:

    natural world
    sumer breeze
    green palace
    Sorry Loca but I think they should be translated as...

    Healthy Palace: قصر الصحة
    Natural World: عالم الطبيعة
    Summer Breeze: نسيم الصيف
    Green Palace: القصر الأخضر

    Maybe نسيم الربيع (Spring Breeze) would be better than summer
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  20. NNA for life's Avatar

    NNA for life said:

    Default

    Can you translate this for me in english?
    فيديو لطيفة جدّا. أنا فقط أحبّ صوته
    ------>Kaal ho na ho<------
    ------>Lebnan ya 2it3it sama<------
    ------>La 2ilaha 2illa allah<------