Can u translate English to Arabic?

Thread: Can u translate English to Arabic?

Tags: None
  1. eyuni said:

    Default Can u translate English to Arabic?

    can someone translate this text to arabic?
    not like this:
    إذا أردت مكاناً حيث تستطيع الهرب

    here's the text:
    If you need a place where you can run
    If you need a shoulder to cry on
    I'll always be your friend

    When you need some shelter from the rain
    When you need a healer for your pain
    I will be there time and time again
    When you need someone to love you
    Here I am

    If you have broken dreams
    Just lay them all on me
    I'll be the one who understands
    So take my hand

    If there is emptiness
    You know I'll do my best
    To fill you up with all the love
    That I can show someone
    I promise you you'll never walk alone

    Well if you need a place where you can run
    If you need a shoulder to cry on
    Well I'll always be your friend
     
  2. ams298's Avatar

    ams298 said:

    Default

    i think u want the translation in english letters not arabic font .. thats what i understood ... i hope im right .. so here is the translation:

    If you need a place where you can run
    Etha aradta makanan 7aetho tastate3o al-harab (to male)
    Etha aradti makanan 7aetho tastate3ina al-harab (to female)

    If you need a shoulder to cry on
    Etha aradta kitfan likay tabki 3alaihi (to m)
    Etha aradti kitfan likay tabki 3alaihi (to f)

    I'll always be your friend
    Sa akono dawman mawjoodatan ya sadeqe (to m)
    Sa akono dawman mawjoodan ya sadeqate (to f)

    When you need some shelter from the rain
    3indama ta7tajo li malja2in li yoqeka minal matar (to m)
    3indama ta7tajina li malja2in yoqiki minal matar (to f)

    When you need a healer for your pain
    3indama ta7tajo li shafin li jar7ika (to m)
    3indama ta7tajina li shafin li jar7iki (to f)

    I will be there time and time again
    Sawfa akon honak waqtaha wa awqatan okhra

    When you need someone to love you
    3indama ta7tajo li shakhsin yo7iboka (to m)
    3indama ta7tajina li shakhsin yo7iboki (to f)

    Here I am
    Fa ana hona

    If you have broken dreams
    Etha ladayka a7lamon mo7attama (to m)
    Etha ladayki a7lamon mo7attama (to f)


    Just lay them all on me
    Fa irmeha kolloha 3alayya


    I'll be the one who understands
    Sa akono al-shakhs allati yatafahham

    So take my hand
    Litha khoth bi yadi (to m)
    Litha khothi bi yadi (to f)


    If there is emptiness
    Etha honaka faragh

    You know I'll do my best
    Anta Ta3rif sa af3alo ma bi-wis3i (to m)
    Anti Ta3rifina sa af3alo ma bi-wis3i (to f)


    To fill you up with all the love
    Likay amla2aka bi kol al-7ob (to m)
    Likay amla2aki bi kol al-7ob (to f)

    That I can show someone
    Allathi astate3o an orehi le a7adin

    I promise you you'll never walk alone
    A3idoka sawfa lan tamshi li wa7dika abadan (to m)
    A3idoki sawfa lan tamshi li wa7diki Abadan (to f)


    NOTE : when I write (to m) it means if a female says these words to a male (I mean if the subject was female)
    And (to f) means if a male says these words to a female (the subject was male)
    Last edited by ams298; 10-01-2008 at 05:10 PM.
     
  3. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    sorry for being here ... wasn't for me.. but this translation is very handy to me

    shoukran ya 3asal.....
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  4. ams298's Avatar

    ams298 said:

    Default

    ??? i didn't understand ur point Zahra... ??
     
  5. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by ams298 View Post
    ??? i didn't understand ur point Zahra... ??
    ohh, i mean, i didnt ask for this translations, but i will use some of them
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  6. ams298's Avatar

    ams298 said:

    Default

    ahaaaaaa ... lol