Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. LHL's Avatar

    LHL said:

    Default

    I appreciate it Oriee, thank you.

    And by the way is anyone here with the knoweldge of the Yemeni dialect?
  2. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    ohhh Im sorry, I really sucks on the arabic font... but thanxs also for your help and time Oriee!!
    Ok then,
    أن أستيقظ:which means I wake (An astayqitha)
    and not
    أن تستيقظ : which means you wake (An tastayqitha)

    I wish it's better for you now...
    and you're so welcome any time
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  3. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Quote Originally Posted by LHL View Post
    I appreciate it Oriee, thank you.

    And by the way is anyone here with the knoweldge of the Yemeni dialect?
    You're so welcome anytime, please do come again

    Unfortunately I don't think that there's anyone familiar with Yemeni dialect, sorry
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  4. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by LHL View Post
    I appreciate it Oriee, thank you.

    And by the way is anyone here with the knoweldge of the Yemeni dialect?
    I know some Yemeni people and I'd be glad to ask them for anything you need
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  5. amira7 said:

    Default

    How can i say "all the time" in lebanese?


    24 hours / 24 : 24 sa2a min 24 ?

    Shukran
  6. Orwa's Avatar

    Orwa said:

    Default

    Quote Originally Posted by amira7 View Post
    How can i say "all the time" in lebanese?


    24 hours / 24 : 24 sa2a min 24 ?

    Shukran
    all the time means "kel el-wa2t"

    24/24, i don't have any idea if there's in english such a word, i know it's 7/24...(maybe)

    any way, i don't think we also have 24/24, but if you want to say he's playing 24 hour a day, you just say: byel3ab 24 sa3a bel youm, so it's just 24 sa3a

    i hope above is useful
    " Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
  7. Jihan said:

    Default

    Quote Originally Posted by Oriee View Post
    << What if you slept?
    ماذا لو نمت؟
    And what if you dreamt within your sleep?
    وماذا لو حلمت وأنت نائم؟ أو وماذا لو حلمت أثناء نومك؟
    And what if - within your dream - you ascended to the sky and gathered strange and beautiful flowers there?
    وماذا لو - أثناء حلمك - صعدت إلى السماء وجمعت أزهارا غريبة وجميلة؟
    And what if - after you had woken up - you held the flower within your hand?
    وماذا لو كنت تحمل هذه الأزهار بيدك بعد أن تستيقظ؟
    Oh, what if?>>
    آه، ماذا لو؟

    And what if - after you had woken up - you held the flower within your hand?
    وماذا لو كنت تحمل هذه الأزهار بيدك بعد أن تستيقظ؟

    Why in this sentence the verb is in present tense while in the sentences before it comes in past?

    Can it be also وماذا إن حملت هذه الأزهار في يدك بعد ما إستيقظت؟

    I think it's better to use إن or إذا because it is no irrealis, I think it is more a question of imagination...like: imagine you slept and within your sleep you dreamt and within your dream you picked up flowers from the sky and after you had waken up you held the flowers within your hand...

    Help?
  8. nusaiba's Avatar

    nusaiba said:

    Default

    hi, i'm new 2 dis site. . .can anyone of u translate the following songz m writing below;

    nancy ajram- aghla ghaw
    mohammed hamaky- yana yanta
    tamer hosny- mahadesh aref haga

    i'd be very glad
  9. El raisa's Avatar

    El raisa said:

    Default

    First : check this site
    http://www.allthelyrics.com/forum/ar...bic-songs.html
    then post every one as a new thread (or all in one) as you wish
    "Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe."
    — Albert Einstein
  10. LOVELYMIRABELA's Avatar

    LOVELYMIRABELA said:

    Default Correction from english to egyptian dialect.

    Hello again,i come back with a new homework i wanna please you to help me with the correction,and if i didn't translate good in egyptian dialect plz correct my translation.Here is it.I think in my translation are many gramaticall mistakes so plz don't kill me.
    The one who is not here,is in your memorie,and the one who is here,i forget of him.I can't think to a life without you,I spend my nights of insomnie,starting to count the stars from the sky,and my heart continue to call you.A husband is God,doesn't matter what he say,doesn't matter what believe,he always have right.God never can't be unkind,evill,never make to you something badly.

    El waa7id men mish hena,fi 7afaza(or is baly)?? leek,we el waa7id men hena,anaa basa7 min howwa.Anaa ma momkensh fakkra le 7ayaty beddon enta,anaa baanfaqa leyli fi insomnie ,abtada2 min to count el nagom men samaa2 ,we qalby kammel ettaSalak.Gohzun
    howwa Allah ,ma byehamsh howwa 3at2d,howwa tamally 3and haq.Allah abdi ma momkensh ymakun faZ,shar,abdi 3amal leek shy
    2 ma sayye2.
  11. El raisa's Avatar

    El raisa said:

    Default

    here you go :
    El waa7id Ely mish hena, fi zekertak (balak) ,we el waa7id Ely hena , mosh momken atkhaiel 7aiaty men 3'erak , ana ba2ady lily sahrana , ebtadet a3ed elnogoom fi Elsama , we 2alby 3amal yenadelak , Elzog howa rab , mahma 2aal , mosh mohem , hwa daiman sa7 , elrab mosh momken yekon 2asy aw sherir , aw ya3melak 7aga we7sha .

    insomnie is French = insomnia in English
    Alah=Majesty term
    God=Rab or elah , we usual call man (Rab Alosra = God of family)
    "Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe."
    — Albert Einstein
  12. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Well, I would translate "rab" as "lord", since it can be both a human (like in "rab al osra"- the lord of the family) or it can mean God (Ya rab!- Oh Lord!)

    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  13. Jihan said:

    Default

    Quote Originally Posted by Jihan View Post
    And what if - after you had woken up - you held the flower within your hand?
    وماذا لو كنت تحمل هذه الأزهار بيدك بعد أن تستيقظ؟

    Why in this sentence the verb is in present tense while in the sentences before it comes in past?

    Can it be also وماذا إن حملت هذه الأزهار في يدك بعد ما إستيقظت؟

    I think it's better to use إن or إذا because it is no irrealis, I think it is more a question of imagination...like: imagine you slept and within your sleep you dreamt and within your dream you picked up flowers from the sky and after you had waken up you held the flowers within your hand...

    Help?

    AND another thing

    how to say:

    << let's (let us) love with the eyes! >>

    Thanks in advance
  14. Orwa's Avatar

    Orwa said:

    Default

    Quote Originally Posted by Jihan View Post
    AND another thing

    how to say:

    << let's (let us) love with the eyes! >>

    Thanks in advance
    خلينا نحب بنظرات العيون

    Maybe it's above way.., but anway i'll let someone expert to answer you cuz i don't know much about these words
    " Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
  15. selenity's Avatar

    selenity said:

    Default

    Hey! I need somebody to help me, please, with these:

    كنا في أواخر الشتا قبل اللي سبرينجي .. زي اليومين دول عشنا مع بعض افلام هندي

    and this:

    hia el bet de monbahera bekol 7aga 3latool kdaa .. ana ebtadeet at5ene2 matetgawezha we raya7na ya3am we aho teroo7 mldova


    Thank you very much!!!
    Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
  16. marjo1988's Avatar

    marjo1988 said:

    Default

    hii everybody plz can you help me for that :

    - (Two months) before the Lebanon :

    - Two months before my departure in the Lebanon

    - Soon the Lebanon

    this is simple but i'm not sure of me

    thanksss ktir in advance
  17. selenity's Avatar

    selenity said:

    Default

    Quote Originally Posted by nusaiba View Post
    hi, i'm new 2 dis site. . .can anyone of u translate the following songz m writing below;

    nancy ajram- aghla ghaw
    mohammed hamaky- yana yanta
    tamer hosny- mahadesh aref haga

    i'd be very glad
    Mohamed Hamaki - "Yanta Yanta" - http://www.allthelyrics.com/forum/ar...tml#post264943

    Nancy Ajram - "Aghla Ghaw" - http://www.allthelyrics.com/forum/ar...tml#post394852

    Tamer Hosny - "Mahadesh Aref Haga" - http://www.allthelyrics.com/forum/ar...tml#post345574

    For translations of songs look in the thread "Look here before posting: List of all translated Arabic songs".

    Good luck! And welcome!!
    Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
  18. Crisa said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    I asked the same question time ago, and Maviii answer me this

    http://www.allthelyrics.com/forum/ar...tml#post494359

    hope it also helps you..
    yes it helped very much ....
  19. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Crisa View Post
    yes it helped very much ....
    ok.. good it helped you!!
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  20. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by selenity View Post
    Hey! I need somebody to help me, please, with these:

    كنا في أواخر الشتا قبل اللي سبرينجي .. زي اليومين دول عشنا مع بعض افلام هندي

    and this:

    hia el bet de monbahera bekol 7aga 3latool kdaa .. ana ebtadeet at5ene2 matetgawezha we raya7na ya3am we aho teroo7 mldova


    Thank you very much!!!
    The first one is making fun of an Elissa song.. they changed parts of it basically.. anyways it says..
    We were at the end of the winter before Springy (supposed to be Spring but it's for the sake of rhyming both words)... Just like the past two days we lived as they do in Bollywood films (Aflam Hendi - the end rhyme with Springy lol)

    and

    Is this girl always pleasantly surprised about everything.. I'm beginning to get suffocated, marry her already and give us a break man and then go to Moldova
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥