I appreciate it Oriee, thank you.
And by the way is anyone here with the knoweldge of the Yemeni dialect?
I appreciate it Oriee, thank you.
And by the way is anyone here with the knoweldge of the Yemeni dialect?
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
How can i say "all the time" in lebanese?
24 hours / 24 : 24 sa2a min 24 ?
Shukran
all the time means "kel el-wa2t"
24/24, i don't have any idea if there's in english such a word, i know it's 7/24...(maybe)
any way, i don't think we also have 24/24, but if you want to say he's playing 24 hour a day, you just say: byel3ab 24 sa3a bel youm, so it's just 24 sa3a
i hope above is useful
" Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
And what if - after you had woken up - you held the flower within your hand?
وماذا لو كنت تحمل هذه الأزهار بيدك بعد أن تستيقظ؟
Why in this sentence the verb is in present tense while in the sentences before it comes in past?
Can it be also وماذا إن حملت هذه الأزهار في يدك بعد ما إستيقظت؟
I think it's better to use إن or إذا because it is no irrealis, I think it is more a question of imagination...like: imagine you slept and within your sleep you dreamt and within your dream you picked up flowers from the sky and after you had waken up you held the flowers within your hand...
Help?
hi, i'm new 2 dis site. . .can anyone of u translate the following songz m writing below;
nancy ajram- aghla ghaw
mohammed hamaky- yana yanta
tamer hosny- mahadesh aref haga
i'd be very glad
First : check this site
http://www.allthelyrics.com/forum/ar...bic-songs.html
then post every one as a new thread (or all in one) as you wish
"Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe."
— Albert Einstein
Hello again,i come back with a new homework i wanna please you to help me with the correction,and if i didn't translate good in egyptian dialect plz correct my translation.Here is it.I think in my translation are many gramaticall mistakes so plz don't kill me.
The one who is not here,is in your memorie,and the one who is here,i forget of him.I can't think to a life without you,I spend my nights of insomnie,starting to count the stars from the sky,and my heart continue to call you.A husband is God,doesn't matter what he say,doesn't matter what believe,he always have right.God never can't be unkind,evill,never make to you something badly.
El waa7id men mish hena,fi 7afaza(or is baly)?? leek,we el waa7id men hena,anaa basa7 min howwa.Anaa ma momkensh fakkra le 7ayaty beddon enta,anaa baanfaqa leyli fi insomnie ,abtada2 min to count el nagom men samaa2 ,we qalby kammel ettaSalak.Gohzun
howwa Allah ,ma byehamsh howwa 3at2d,howwa tamally 3and haq.Allah abdi ma momkensh ymakun faZ,shar,abdi 3amal leek shy2 ma sayye2.
here you go :
El waa7id Ely mish hena, fi zekertak (balak) ,we el waa7id Ely hena , mosh momken atkhaiel 7aiaty men 3'erak , ana ba2ady lily sahrana , ebtadet a3ed elnogoom fi Elsama , we 2alby 3amal yenadelak , Elzog howa rab , mahma 2aal , mosh mohem , hwa daiman sa7 , elrab mosh momken yekon 2asy aw sherir , aw ya3melak 7aga we7sha .
insomnie is French = insomnia in English
Alah=Majesty term
God=Rab or elah , we usual call man (Rab Alosra = God of family)
"Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe."
— Albert Einstein
Well, I would translate "rab" as "lord", since it can be both a human (like in "rab al osra"- the lord of the family) or it can mean God (Ya rab!- Oh Lord!)
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
" Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
Hey! I need somebody to help me, please, with these:
كنا في أواخر الشتا قبل اللي سبرينجي .. زي اليومين دول عشنا مع بعض افلام هندي
and this:
hia el bet de monbahera bekol 7aga 3latool kdaa .. ana ebtadeet at5ene2 matetgawezha we raya7na ya3am we aho teroo7 mldova
Thank you very much!!!
Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
hii everybody plz can you help me for that :
- (Two months) before the Lebanon :
- Two months before my departure in the Lebanon
- Soon the Lebanon
this is simple but i'm not sure of me
thanksss ktir in advance
Mohamed Hamaki - "Yanta Yanta" - http://www.allthelyrics.com/forum/ar...tml#post264943
Nancy Ajram - "Aghla Ghaw" - http://www.allthelyrics.com/forum/ar...tml#post394852
Tamer Hosny - "Mahadesh Aref Haga" - http://www.allthelyrics.com/forum/ar...tml#post345574
For translations of songs look in the thread "Look here before posting: List of all translated Arabic songs".
Good luck! And welcome!!
Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
The first one is making fun of an Elissa song.. they changed parts of it basically.. anyways it says..
We were at the end of the winter before Springy (supposed to be Spring but it's for the sake of rhyming both words)... Just like the past two days we lived as they do in Bollywood films (Aflam Hendi - the end rhyme with Springy lol)
and
Is this girl always pleasantly surprised about everything.. I'm beginning to get suffocated, marry her already and give us a break man and then go to Moldova
Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥