can someone give me the lyrics and translate these songs...
Atwasal Beik
http://www.youtube.com/watch?v=Hm7s2hp-F7U
Guwa Guwa
http://www.youtube.com/watch?v=0Yom6BC6wmQ
can someone give me the lyrics and translate these songs...
Atwasal Beik
http://www.youtube.com/watch?v=Hm7s2hp-F7U
Guwa Guwa
http://www.youtube.com/watch?v=0Yom6BC6wmQ
Lyrics for Majed el Mohandis
Gouwa Gouwa
وانا وياها من المحبة
صرنا الهم احلى غنوة
آنا بديرة وهي بديرة
قلبي بحيرة وهي بحيرة
جنت احبها وهي تحبني
والعشق لايق علينا
جانت تسميني حبيبي
وانا اسميها الحنينة
واللي جبرونا نتفارق
وياهو محتاشنينا
سكينا آنا وهي نتحضر
ع الزواج احنا نوينا
تالي جتنا غيمة سودة
وضيعت كل امانينا
واللي جبرونا نتفارق
وياهو محتاشينينا
Allahumma inni a'uzubika min shar'y ma'amiltu, wa min shar'y ma lam amal
those songs in iragi accent
i'll try to translate Gouwa Gouwa
but i'm not sure if i can do it Correctly because it's iraqi song![]()
thanks rialisha06 for the Lyrics
the singer is Majed el Mohandis
this is picture for him
http://q8-mp3.com/vb/imgcache/3/53114_q8-mp3.gif
قوة قوة
<ok i don't know what it Exactly mean but guwa in arabic means powerful or strong or by force and i think the last one is the correct meaning>
جبرونا نتفارق
they forced us saparat
قوة قوة
> like i saied before maybe it's mean by force
وانا وياها من المحبة
me and her from love
صرنا الهم احلى غنوة
we become the most Beautiful song for them
آنا بديرة وهي بديرة
i'm in this city and she is in another city
قلبي بحيرة وهي بحيرة
my heart is confused and she is confused
جنت احبها وهي تحبني
i loved her and she loved me
والعشق لايق علينا
and being in love suit us
جانت تسميني حبيبي
she used to call me her lover
وانا اسميها الحنينة
and i used to call her warm- heart << i didn't find better meaning
واللي جبرونا نتفارق
and the pepole who forced us to saparate
وياهو محتاشنينا
> nooooo idea what's means sooooorry
سكينا آنا وهي نتحضر
ع الزواج احنا نوينا
we Prepared to get married
تالي جتنا غيمة سودة
but a black clouds come to us
وضيعت كل امانينا
and destory all our hopes
واللي جبرونا نتفارق
and the pepole who forced us to saparate
وياهو محتاشينينا
< nooooooooooooo idea
______________________
i traied my best but i'm not sure if it's correct
Last edited by mesho; 07-23-2009 at 08:13 PM.
ur welcome mesho and thank so much for the translation sweet song...![]()
Allahumma inni a'uzubika min shar'y ma'amiltu, wa min shar'y ma lam amal
thanks so much
can someone else PLEASEEE translate the other song??
I found the lyrics to the second song... can anyone translate it?
الله لايحرمني منك
ولايحرمني من عيونك
اكذب لو اقول ابعد عنك
مااصبر لحظة من دونك
خليني اشبع من احضانك
خل يذوب بيا حنانك
حب الدنيا شوية عليك
اتوسل بيك الله يخليك
تبعد عني حرام عليك
صدق لما اشوفك يمي
مااتمنى ترمش عيني
حبك صاير يجري بدمي
بس حضنك انت يدفيني
محتاج اتنفس انفاسك
محتاج لحبك واحساسك
الله على حنيت قلبك
على صدرك اغفى تخليني
اتمنى اعيش آني بقربك
وخايف عمري مايكفيني
من احلم بس بيك احلامي
عايش وياك احلى ايامي
thanks
I'm surprised it's never been translated before, (or has it?)
الله لايحرمني منك
may Allah never deprive me of you
ولايحرمني من عيونك
neither of your eyes
اكذب لو اقول ابعد عنك
I'd lie if I said that I'd/can get away from you
مااصبر لحظة من دونك
I can't stand a moment without you
خليني اشبع من احضانك
let me be satisfied of being in your arms
خل يذوب بيا حنانك
let your love melt in me
حب الدنيا شوية عليك
the world's love is not enough for you
اتوسل بيك الله يخليك
I'm begging you, please
تبعد عني حرام عليك
don't be away from me
صدق لما اشوفك يمي
believe that when you're near me
مااتمنى ترمش عيني
I don't want my eyes to even blink
حبك صاير يجري بدمي
your love's flowing in my blood
بس حضنك انت يدفيني
only your arms warm me
محتاج اتنفس انفاسك
I need to breathe in your breaths
محتاج لحبك واحساسك
I need your love and feeling
الله على حنيت قلبك
oh how loving your heart is
على صدرك اغفى تخليني
you'd let me fall asleep on your bosom
اتمنى اعيش آني بقربك
I hope to live near you
وخايف عمري مايكفيني
and I fear that my life;s not enough
من احلم بس بيك احلامي
when I dream, it's only of you
عايش وياك احلى ايامي
I'm living my most beautiful days with you
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.