¡Hola!
Tuve la intención de explicarlo, pero me precediste كنت أنوي شرحه، ولكنك سبقتيني![]()
¡Esto es de q tuve miedo! هذا ما كنت أخشاه!
Bueno,,,
Pienso q en el prohibiciónالنهي,generalmente, se añade "maما" al comienzo + "shش" (al final) (del vervo en el tiempo "Presente")
..>>>por el masculino y el femenino... el singular y el plural
La manera:
No+Subj de (Tú/Ustedes) = "maما" + el verbo en el Presente en su forma clásica + "shش"
Ejemplo:
No hables (m)= ماتتكلمش
matetkal-lemsh
Xq, hablas = tetkal-lemتتكلم
Ejemplo por el femenino:
No hables (f) = ماتتكلميش
matetkal-lemísh
hablas (f) = tetkal-lemíتتكلمي
Uno por el plural:
No hablen = ماتتكلموش
matetkal-lemúsh
hablan = "tetkal-lemuتتكلموا
Tags:
None
-
-
Con respecto al Negativo:::
... No puedo indentificar. Los dos se usan para expresar el Negativo (en el Presente y el Pasado), "Ma > sh" y "Mesh"
Pero para mí, pienso q uso la primera manera más. No estoy segura.
Generalmente, explicaré las dos maneras::
1- No + el verbo (Pasado/Presente) = Ma + el verbo (Pasado/Presente) ,en su forma Egipcia, + sh
ما + الفعل الماضي/المضارع (بالصيغة المصرية) + ش
EjemploS:
No escribí = أنا ماكتبتش
Enta makatabtesh
No escribiste (m) = إنت ماكتبتش
Enta makatabtesh
No escribiste(f) = إنتِ ماكتبتيش
Enti makatabtísh
---------------------------------------------------------------------------
No escribo = أنا مابكتبش
mabaktebsh
No escribes (m) = إنت مابتكتبش
Enta mabtektebsh
No escribes (f) = إنتِ مابتكتبيش
Enti mabtektebísh
*Pues,¿Qué es esta "e" la q está entre el bervo (en el Egipcio) y "sh"??
Bueno,, No sé. Es así.
Pues, en caso de q el sujeto sea: "Ana o Enta" y quieras expresar el Negativo (en el Pasado) a la primera manera >> Pon "e" antes de "sh"
=================================================
2-No + el verbo (Pasado/Presente) = Mesh + el verbo (Pasado/Presente), en su forma Egipcia, مش + الفعل الماضي/المضارع بصيغته المصرية
¡Es más fácil! .. ¿No?
EjemploS:
No escribí = أنا مش كتبت
Ana mesh katabt
No escribiste = إنت مش كتبت
Enta mesh katabt
No escribió (ella) = هي مش كتبت
Heya mesh katabet
---------------------------------------------------------------------------
No escribo = أنا مش بكتب
Ana mesh bakteb
No escribes = إنت مش بتكتب
Enta mesh betekteb
No escribe (ella) = هي مش بتكتب
Heya mesh betekteb
================================================== =============
================================================== =============
Pero en el Gerundio, el Participio y el futuro, se usa la primera manera Meshمش
EjemploS:
La puerta no está cerrada = الباب مش مقفول
El báb mesh ma2fúl
مقفول >> اسم مفعول
No estoy durmiendo = أنا مش نايمة
Ana mesh naimah
نايمة >> اسم فاعل
--------------------
No viajaré a Egipto>>(Es un sueño tan grande) = أنا مش هسافر مصر
Ana mesh hasáfer masr
La manera:
No + el verbo (Futuro) = Mesh + el verbo (Futuro), en su forma Egipcia مش + الفعل (مستقبل)،بالصيغة المصرية.
----------------------------------------------------------------------------------------------------
P.S: No sé = Mesh 3áref/3árfahمش عارف/عارفة , no Mesh a3refمش أعرف -
-
-
¡oh! Es el autor del libro no soy
Pero hice mal cuando escribí el primero ejemplo sin "A"
.. Es supuesto q estar segura de cada frase q escribo aunque no sea el autor, desde q sé Español.
La traducción: (Sé q comencé inventar gramática nueva)
أوه! إنه الكاتب ولستُ أنا. ولكنني كنتُ على خطأ عندما كتبتُ المثال الأول بدون "a"
من المفترض أن أكون متأكدة من كل عبارة أقوم بكتابتها حتى ولو لم أكن أنا الكاتبة، بما أنني على علم بالإسبانية -
jajajajaja LOL. Sí, los amOo0oO
jajajaja
Bueno, tengo q memorizar los verbos seguidos con "a" الأفعال المتعدية لمفعولين
No hay otra solusión... Pero desde q "Nour" es el objeto indirecto, pues ¿Dónde está el objeto directo?
...
¡oh, Otra vez me equivoco en un caso de los del Subj (No pensar q + Subj), aunq lo sé este caso y lo practiqué antes!! >> ¿Este verbo (practicar) es seguido con "a" también o q? Es decir ::: ¿"lo" en este caso es correcto o no? -
-
grrrr
¡No me hagas enojada!
Sí, es verdad. Era para citlalli sólo (ahaPor cierto, no pude entender tu manera a q hiciste tu oración. Pero totalmente la entiendo)
Pero no les di tarea esta vez, xq en la vez pasada no me diste atenciónni me dijiste aún "María
: No haré tu tarea
) No me dijiste nada =(( .. Pues decidí quedar la tarea pa' Leyla... Eso es todo.
Pero desde ahora hacia adelante, les daré, a tí y a Ingrid, tarea, como Leyla.
*Si no quieres, dime : )
Pero pa' mí, estoy de acuerdo con Leyla"Ven Ven pa' hacer la tarea" : )
@Leyla: ¿Dónde está el Español? .. Antes estuviste hablando a "SuperJordan" ¿y después q pasó contigo?
-
Es el tiempo de la tarea (Time for homework ... correct
plz!)
Traduce al Árabe (Egipcio):::
Zahra::
(Él)No irá a la escuela
No bebo el vino.
Ingrid
No comiste (f) manzanas.
No irán (ellos/ellas) al jardín hoy
Leyla
Ma7múd no dormirá a las ocho
A Rámi no le gusta escribir mucho -
gracias profe ya estoy haciendo mi tarea oke
me gustaron los caramelos rico!!
Allahumma inni a'uzubika min shar'y ma'amiltu, wa min shar'y ma lam amal -
esta es mi tarea...profe
no comiste manzanas.
enti mabtaklesh tofa7 (f)
انتى مابتكا ليش تفاح
no comistes manzanas(m)
enta mabtakolsh tofa7
انتا ما بتكا لش تفاح
No irán (ellos/ellas) al jardín hoy
homa mosh ray7een elgenenah enaharda
هم مش رايحن الجنينه النهاردة
Allahumma inni a'uzubika min shar'y ma'amiltu, wa min shar'y ma lam amal -
-
¡Hola Ingrid! ... Buen trabajo
Pero, "comiste" es Pasado, no Presente...Y بتاكل es Presente...
comiste = أكَلت/أكلتِ
akalt/akalti
Pues será así
No comiste manzanas (m) = إنتَ ماكلتش تفاح
Enta makaltesh toffá7
No comiste manzanas (f) = إنتِ ماكلتيش تفاح
Enti makaltísh toffá7
>Ingrid>¿Bueno, x q escribimos "no comiste" así ماكلتش/ماكلتيش, no así ما أكلتش/ما أكلتيش, es decir, sin la Alefأ?
>Profe>Xq en el Árabe no es bueno q se escriba dos AlefS أ secuenciales.
ما contiene Alef al final y أكلت/أكلتي contienen Alef al comienzo y cuando queramos escribir ما y entonces أكلت/أكلتي habrán dos Alefs secuenciales. Pero, si quieres escribirlas así ماأكلتش/ماأكلتيش no es un gran problema..
Era acerca de la primera oración.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Con respecto a la segunda: Es correcta 100%
Pero tengo una pregunta para tí:: ¡¿X q tradujiste: "No irán" como "هم مش رايحين" aunq es supuesto q aprendieron q "هيروحوا" es Futuro y "رايحين" es Gerundio??!! ... ¿Xq no pregunta a Tamer q se registre con nosotros aquí??
Bueno, Tienes otra tarea para tí (no para otra gente; )) ... Necesito errores q me muestren q entendiste la leccción anteriora.. Y si mi explicación es mala para tí
, pregunta a una de las alumnas aquí.
Traduce al Árabe (Egipcio)::
No me gusta el fútbol.
No beberé el zumo ahora. -
Ayudame
1-¿"la lección anteriora" es correcta??
2-"aunq es supuesto q aprendieron" ¿El verbo aquí es Subjuntivo o Indicativo normal como escribí? -
mmm ¡¡ "wine" !! .. ¿Quieres hacerme segura q hiciste la tarea sin ayuda, no?
Bueno,,, Zahra... Buen trabajo
>>¿q es esto?
>> Es una medalla de excelencia
1-Pero ¿x q tradujiste "(Él) no irá" como "howa 3ayez yroo7"?
3ayez = quiere (m)
3ayez yerooz = quiere ir
Y yo quiero "No irá".. Buen intento..Pero, intenta de nuevo.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Bueno, "vino" significa: jamrah خمرة , en el Egipcio.
*j = jota.
O puedes escribir: 5amrah.
>>Para practicar más:Traduce al Egipcio::
(Ellos/Ellas) No durmieron ayer.
Zahra>¿De dónde puedo traer "durmieron"?
>Mariam> De las páginas anterioras. -
Bueno gente, yo sé q eran muchas pero muchísimas (las informaciones del Negativo) .. Y son un poco difíciles para ustedes . Disculpen
.. Pero de poco a poco aprenderán
Leyla:: ¿Dónde estás?
------------------------------------------------------------------------------------------------
aha, Por cierto o la gente::: "Profe" significa: Abla أبلة ,en la lengua coloquial. >>> ¡Pienso q es Turca esta palabra básicamente, su origen no es Árabe ! -
-
-
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.