
Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations
Tags:
None

-
najla said:
09-10-2009 02:40 AM
hi all i have a question:
How can i know when to say kamen or kamena
and laken and lakena?
-
Orwa said:
09-10-2009 02:59 AM

Originally Posted by
najla
hi all i have a question:
How can i know when to say kamen or kamena
and laken and lakena?
these words aren't so clear to me Ms. Najla, could you tell me what they mean in english?
I think you mean Kaman is (too), right?, if so then in lebenese they say kaman and kamane, both are the same and, either one you use is ok 
but i don't know what you mean with Laken
" Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
-
El raisa said:
09-10-2009 03:26 AM

Originally Posted by
kaka
what is stomacache in egyptian?
It is Me3da .. , you are close Najla
"Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe."
— Albert Einstein
-
najla said:
09-10-2009 04:00 AM

Originally Posted by
Orwa
these words aren't so clear to me Ms. Najla, could you tell me what they mean in english?
I think you mean Kaman is (too), right?, if so then in lebenese they say kaman and kamane, both are the same and, either one you use is ok
but i don't know what you mean with Laken
yes dear Orwa kaman means too. aha ok i thought it will be different using kaman and kamena if its feminine or masculine.
and with laken i mean if someone is asking u something for example, and u answer no i don't want this, then the person will say shu laken? ( what then) Hope it's clear now
-
najla said:
09-10-2009 04:01 AM
-
Orwa said:
09-10-2009 05:11 AM

Originally Posted by
najla
yes dear Orwa kaman means too. aha ok i thought it will be different using kaman and kamena if its feminine or masculine.
and with laken i mean if someone is asking u something for example, and u answer no i don't want this, then the person will say shu laken? ( what then) Hope it's clear now

Yes, it is clear, it is Lakan actually, but i never knew that it could be lakane?, it couldn't be dear friend, and for Kaman, both are right in lebenese accent, so, you use either of them is right
" Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
-
kaka said:
09-10-2009 06:41 AM

Originally Posted by
El raisa
It is M
e3da .. , you are close Najla

i thought it is t3bana?
-
Orwa said:
09-10-2009 06:57 AM

Originally Posted by
kaka
i thought it is t3bana?
El raisa said Me3da and it means stomach, but stomach-ach means ''Alam fel me3da''
" Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
-
kaka said:
09-10-2009 07:06 AM

Originally Posted by
Orwa
El raisa said Me3da and it means stomach, but stomach-ach means ''Alam fel me3da''
ok thanks orwa, but m3da from egyptian?
how about t3bana i told u cos i heard people say it
-
Orwa said:
09-10-2009 07:19 AM

Originally Posted by
kaka
ok thanks orwa, but m3da from egyptian?
how about t3bana i told u cos i heard people say it
Oh friend, i forgot to say, ta3ban actually means tired, but Egyptian say it as sick or ill
" Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
-
Daydream said:
09-10-2009 08:19 AM

Originally Posted by
kaka
How to say in egyptian:
I want to go dead sea after watching it on tv
hey dear small correction it's:
3ayez/3ayza arou7 el ba7r el mayet ba3d ma shoftaha fel telvizyon
ba7r el a7mar - The Red Sea
Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
-
kaka said:
09-10-2009 03:07 PM
-
kaka said:
09-10-2009 03:07 PM
-
sohuda said:
09-10-2009 03:08 PM
@kaka: did you have sohor*?
*sohor is the meal muslims eat before their fast begins, before dawn!
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
-
kaka said:
09-10-2009 03:08 PM
-
Orwa said:
09-10-2009 03:13 PM
" Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
-
najla said:
09-10-2009 10:00 PM
I need the next sentences in Leb dialect:
What do u expect from this country?
U can travel to sweed or denmark with this visa. u had to declare this in the application and u didn't.
it is a very different way of life here
U will get used to it
They can even here at the airport asking for the money, so make sure u can show them the money.
thanks in advance
-
kaka said:
09-11-2009 04:28 AM
What is this means?
يلي قال إنو البعد ينسي الأحباب خليه يجي ويشوف حالتي بعينو لا تحسب كل من غاب عن العين غاب عن الخاطر والله إنك واحشني والقلب صابر
-
sohuda said:
09-11-2009 04:49 AM
@kaka:
the one who said that separation makes lovers forget, bring him to me so he can see my situation with his own eye.. don't think that those who are away from the eye are away from the mind, I swear that I miss you and the heart's enduring!
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
-
sohuda said:
09-11-2009 04:53 AM
;) ~

Originally Posted by
najla
I need the next sentences in Leb dialect:
1. What do u expect from this country?
2. U can travel to sweed or denmark with this visa. u had to declare this in the application and u didn't.
3. it is a very different way of life here
4. U will get used to it
5. They can even here at the airport asking for the money, so make sure u can show them the money.
thanks in advance
1. sho btetwaka3 men had el balad?
2. enta kan feek tesafer 3la el sweed aw el danemark behae el visa , kan lazim twade7 haek bel 6alab bs enta ma 3mlt haek.
3. hwn nama6 el 7aya mokhtalef
4. ra7 tet3awad
5. yemken ra7 yes2lo 3n el masari bel ma6ar fa warjeehomeya lama ys2ol 3laihom
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.