how to say: completely silent/full/... (I mean "completely"...could be كاملاًً???)
and: your words that made me shiver
and: I seemed to be lost when/at the time you touched me
and: later (like not now but later)
Thanks in advance
Last edited by Jihan; 11-05-2009 at 08:35 AM.
completely = be shakl-in Kamel \ بشكلٍ كامل
your words that made me shiver = kalimatok-a Allat-i taj3aloni arta3ish\arjof
كلماتك التي تجعلني أرتعش\ أرجف
I seemed to be lost when/at the time you touched me = badawt-o wa ka2anni d'a2i3a (3endama \ fe al-waqt) allad'i lamastani fih
بدوت و كأني ضائعة (عندما \ في الوقت) الذي لمستني فيه
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
thanks a lot,
and what means "later" (not now, but later)?
@Jihan: later in fos7a: la7eqan=لاحقا
in slang it's ba3dain=بعدين
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
Thanks a lot,
what means "some kind of silence" (some kind of ...)
@Jihan:
نوع من الصمت
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
Hi all are there someone that can translate this to english for me
hi 7abbte mechtalek ktir w kamen mechte2 la de7w n3oumtek w 3younek ente kel 7ala ente w ente 7abibe albe
hi everybody!! plz can you help me for this translation in lebanese dialect :
- I don't know what to make?! He was old, but I miss him!
thanks ktirrrr in advance![]()
thankss for all loolya![]()
what means "I would like to drink a cup of tea"
and: "in front of my eyes"
and: "there was a melody in the air" (>>> there was )
Last edited by Jihan; 11-07-2009 at 07:35 AM.
I would like to drink a cup of tea = 2awadd-ο an ashrab funjan-an\koub-an men al-shay = أود أن أشرب فنجاناً\ كوباً من الشاي
in front of my eyes = amam 3iouny = أمام عيوني
there was a melody in the air = kan hunak naghma-tan fe al-hawa2 = كان هناك نغمةً في الهواء
there was = كان هناك
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
Question: shouldn't it be كانت because naghma is female, isn't it?