Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by Oriee View Post
    Vivo it's a5asmak ah for Nancy Ajram...
    Yislamli il3abqari ana Merci habibti!
  2. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Orieee, double check for me
    Quote Originally Posted by momper View Post
    I have found different translations for these two passages, can someone tell me which is the correct one? Thanks in advance:

    "In kan a'alaik ba-sook dalaali wi yikh-tor bibaali aa'anaid hawak".

    1— If it is up to you, I flirt and I'm stubborn about your love.

    2— Maybe I spoiled you too much, I thought your love was stubborn

    3— If it´s up to you too spoile me I thought your love was stubborn
    First one

    Quote Originally Posted by momper View Post


    "Bihobbak inta maali heelah wi a'omri fi laiyla ma ha iba'aid bia'eid".

    1— In your love I do not have any result and my life in one night - I will not be far away.

    2— You have no patience in love and I won´t never go away from you even for a night.
    In your love I do not have any results and I never in my life will I go away from you even for a night
  3. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    لا عبقرية ولا عبالي... سوي بحث بالجوجل يعني اذا مكتوبة الحروف اللاتيني هو بتطلع

    اممم بتعرفي يمكن فوق في الترجمة لنجلا عند طب" انا طلبت منك تحاكيني على الموبايل"... أتوقع انو سؤال مو جملة خبرية لأنو بكمل بقول انا قلتلك خلينا بالميل
    والله أعلم
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  4. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by Oriee View Post
    لا عبقرية ولا عبالي... سوي بحث بالجوجل يعني اذا مكتوبة الحروف اللاتيني هو بتطلع

    اممم بتعرفي يمكن فوق في الترجمة لنجلا عند طب" انا طلبت منك تحاكيني على الموبايل"... أتوقع انو سؤال مو جملة خبرية لأنو بكمل بقول انا قلتلك خلينا بالميل
    والله أعلم
    3abqariye o nos

    Ah ana kaman fakart hek la2ino hayarni ma bida iyaha di2 3al mobile o ba3den by2ol ana 2oltelek di2i mercii hala2 I'll edit it
  5. ellyali said:

    Default

    i will never understand whats going on
  6. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Is that a translation request löve?
  7. ellyali said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    Is that a translation request löve?
    was not in the first place. but sure!
  8. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Haha no worries elly, your arabic is pretty cool!
  9. red_rose's Avatar

    red_rose said:

    Default

    يا ناس قلبي تعبني يا ناس حد يجوبني ..... حديش عندوه ضحكه سلف اداري دموعي جواها محديش عنده فرحه سلف ده انا قربت أنساها " سلفني صحكتك " ..
  10. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    Quote Originally Posted by red_rose View Post
    يا ناس قلبي تعبني يا ناس حد يجوبني ..... حديش عندوه ضحكه سلف اداري دموعي جواها محديش عنده فرحه سلف ده انا قربت أنساها " سلفني صحكتك " ..
    oh people my heart's making me tired, does anyone have a (spare) laugh that I can borrow to hide my tears in? Does anyone have a joy that I can borrow? I'm beginning to forget it (joy), lend me your laugh
    I think the last word is written wrong because if it is as it's written then the last line would me "lend me your *health*" which I think is a bit off, so perhaps it's a typo and the corrected word should be ضحكتك
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
  11. davadyson said:

    Default can someone plz translate ?

    bs lazm t3male she mofeed w mosale...ms te6la3e w ttnakade la sama7 allah zay ma b9eer m3e
  12. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    But you should make sth. useful and fun at the same time, not go out and get upset, God forbid, as what happens to me.
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  13. davadyson said:

    Default

    is that the translation of my message?
  14. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Yes it is!
  15. davadyson said:

    Smile

    thank you
  16. red_rose's Avatar

    red_rose said:

    Default

    تعطف

    online dictionary - 2 of them say the above word mean condscend...is that correct ?/

    لتعطف على الفقراء يعطف الله اليك

    if u condscend the poor allah will condscend upon u???

    whats the lam attached to the verb mean??
  17. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    oh no! It comes from 3a6f - emotion, ta3tof is to be tender
  18. red_rose's Avatar

    red_rose said:

    Default

    يَتَعَلَّمُ
    does that mean he taught/ or he learnt/??
  19. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by red_rose View Post
    يَتَعَلَّمُ
    does that mean he taught/ or he learnt/??
    yata3alam, he's learning, present tense

    he learnt -> ta3alama
    he taught -> 3alama
  20. red_rose's Avatar

    red_rose said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    yata3alam, he's learning, present tense

    he learnt -> ta3alama
    he taught -> 3alama
    the spelling for he is learning/he is teaching(present tense) is identical... but the harakat are different.. whats the difference in harakat