
Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations
Tags:
None

-
LoOlya said:
07-11-2011 06:38 AM

Originally Posted by
Zahra2008
translation please
ya ret el set om mana5er tawela ma ted5olsh hena tany ok ya magdy
I hope this woman with long nose don't enter to here anymore, ok Magdy?
*Maybe by saying long nose = Liar. x) you know Pinocchio
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor. 
-
hady1 said:
07-11-2011 12:02 PM
Thanxxxx from the bottom of my heart!!!! God bless u!!!
-
Jihan said:
07-11-2011 12:33 PM
how do you call this sound, that wood makes in the fire, like sibilance or crackle or something like that in Arabic Fus7a?
Thanks in advance
-
mvnr1 said:
07-11-2011 01:34 PM
@ Jihan
the noun is طقطقة (taqtaqa), the verb is طقطق (taqtaqa) (past) (يطقطق (yotaqteq) (present))
-
Satisfaction said:
07-11-2011 04:30 PM

Originally Posted by
LoOlya
I hope this woman with long nose don't enter to here anymore, ok Magdy?
*Maybe by saying long nose = Liar. x) you know Pinocchio

mana5er tawela (long nose) means interfere in something that doen't concern her
-
Zahra2008 said:
07-11-2011 08:15 PM

Originally Posted by
LoOlya
I hope this woman with long nose don't enter to here anymore, ok Magdy?
*Maybe by saying long nose = Liar. x) you know Pinocchio

ahahah ok thanxs
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
-
LoOlya said:
07-12-2011 10:31 AM

Originally Posted by
Satisfaction
mana5er tawela (long nose) means interfere in something that doen't concern her
I know long nose is to be liar .. big nose is to interfere in something that doen't concern her xD
Shokran 3a kollen
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor. 
-
randa434 said:
07-12-2011 04:00 PM
ya a7babi law sama7tou tarjemouli hayde jomle:
يامن أحن الى لقياه ليتني اطير واكون بين يداه ان كانت القلوب تهدى لجعلتي قلبي هديت بين يداه يامالك قلبي يا شاعر في حبي من طبيبي ان انت غبت عن عيني
merci
-
mvnr1 said:
07-12-2011 06:06 PM
@ randa434
the sentence sounds unconnected especially the part طبيبي ان انت غبت عن عيني , i've colored this part in the translation in red, here's the translation:
You whom I like to see, I wish I could fly and be between his hands, if it was possible to give hearts as presents I would have given him mine, you own my heart, you know how much I love you even more than my doctor and my eyes don't see you
one of the things that makes this sentence unconnected is that the speaker at some parts uses the 2nd person singular and at other parts uses the 3rd person singular, so u can't know whether the speaker is talking to someone in front of him/her or about someone away
Last edited by mvnr1; 07-16-2011 at 01:12 AM.
-
Oriee said:
07-12-2011 08:29 PM

Originally Posted by
Jihan
how do you call this sound, that wood makes in the fire, like sibilance or crackle or something like that in Arabic Fus7a?
Thanks in advance
In a hurry,
Fire sound is زفير Zafeer/
Annar tazfor النار تزفر
والله أعلم
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
-
arabikprincessangel said:
07-13-2011 04:57 AM
please????
"ya khasara 7obe fik walahe azra3 shajra tokel min tamrha we rabe kalb by7rosak bas aza betkhale tekatak fe ansan ra7 yoklak we yebe3ak fe arkhas taman"
It is true that I have had heartache and tragedy in my life. These are things none of us avoids. Suffering is the price of being alive.
-
Rainne said:
07-13-2011 10:28 AM
Can somebody please,please translate this for me??
a7laaa missa 3l dawryyy ♥D
Hya malha b2t r5ma kda le !!
Thank u in advance
-
Jihan said:
07-13-2011 12:25 PM
what does this mean: la ta7zani wa-in al-huzn ghadan huwiya al-zaman
ya3ni identity of time? identity of life? or does it mean something like: even if tomorrow grief would constitute life/time?
-
CZAREK2581 said:
07-13-2011 01:24 PM

Originally Posted by
Jihan
what does this mean: la ta7zani wa-in al-huzn ghadan huwiya al-zaman
ya3ni identity of time? identity of life? or does it mean something like: even if tomorrow grief would constitute life/time?
i don't get the last part of this sentence however it says something like:
Don't make me unhappy and tomorrow the grief [will be like]identification of time
-
arabikprincessangel said:
07-13-2011 04:05 PM

Originally Posted by
arabikprincessangel
please????
"ya khasara 7obe fik walahe azra3 shajra tokel min tamrha we rabe kalb by7rosak bas aza betkhale tekatak fe ansan ra7 yoklak we yebe3ak fe arkhas taman"
nobody???already did my loolya - kissssssss
It is true that I have had heartache and tragedy in my life. These are things none of us avoids. Suffering is the price of being alive.
-
mvnr1 said:
07-13-2011 08:09 PM
@ arabikprincessangel
ya khasara 7obe fik walahe azra3 shajra tokel min tamrha means u don't deserve my love, i plant a tree and u eat its fruits
bas aza betkhale tekatak fe ansan means but if u trust a human
we yebe3ak fe arkhas taman means he/she would turn his/her back on u very easily
Last edited by mvnr1; 09-05-2011 at 01:49 PM.
-
mvnr1 said:
07-13-2011 08:12 PM
@ Rainne
here's the translation:
a7laaa missa 3l dawryyy means i say the best Good Evening to the tournament
Hya malha b2t r5ma kda le !! means why did she become that annoying?
-
mvnr1 said:
07-13-2011 08:13 PM
@ Jihan
can u rewrite the sentence in Arabic letters?
-
Rainne said:
07-14-2011 08:06 AM

Originally Posted by
mvnr1
@ Rainne
here's the translation:
a7laaa missa 3l dawryyy means i say the best Good Evening to the tournament
Hya malha b2t r5ma kda le !! means why did she become that annoying?
Thank you so much for reply very appreciated!!
-
mvnr1 said:
07-17-2011 07:33 AM
@ ostricarazor
this is not Arabic