Arabic/Spanish - Spanish/Arabic

Thread: Arabic/Spanish - Spanish/Arabic

Tags: None
  1. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Profe querida, ya que estamos en esto de las conjugaciones: ¿Cómo se hace el negativo en egipcio?

    Porque he oído decir por ejemplo:" mosh 3aref" مش أعرف .
    Pero el otro día me escribiste que lo que en árabe clásico es "laa taquli" لا تقولي en egipcio es "ma taqulish" ما تقوليش .
    ¡Hola!

    Tuve la intención de explicarlo, pero me precediste كنت أنوي شرحه، ولكنك سبقتيني

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Entonces ¿cuándo uso "mosh" y cuándo "ma" con los verbos? y la "shin" al final es solo para el femenino ¿o también para el masculino y el plural?

    Graciaaaaas por adelantado


    ¡Esto es de q tuve miedo! هذا ما كنت أخشاه!


    Bueno,,,
    Pienso q en el prohibiciónالنهي,generalmente, se añade "maما" al comienzo + "shش" (al final) (del vervo en el tiempo "Presente")
    ..>>>por el masculino y el femenino... el singular y el plural

    La manera:

    No+Subj de (Tú/Ustedes) = "maما" + el verbo en el Presente en su forma clásica + "shش"

    Ejemplo:

    No hables (m)= ماتتكلمش
    matetkal-lemsh

    Xq, hablas = tetkal-lemتتكلم


    Ejemplo por el femenino:

    No hables (f) = ماتتكلميش
    matetkal-lemísh

    hablas (f) = tetkal-lemíتتكلمي

    Uno por el plural:

    No hablen = ماتتكلموش
    matetkal-lemúsh

    hablan = "tetkal-lemuتتكلموا
     
  2. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Con respecto al Negativo:::

    ... No puedo indentificar. Los dos se usan para expresar el Negativo (en el Presente y el Pasado), "Ma > sh" y "Mesh"

    Pero para mí, pienso q uso la primera manera más. No estoy segura .

    Generalmente, explicaré las dos maneras::

    1- No + el verbo (Pasado/Presente) = Ma + el verbo (Pasado/Presente) ,en su forma Egipcia, + sh
    ما + الفعل الماضي/المضارع (بالصيغة المصرية) + ش

    EjemploS:

    No escribí = أنا ماكتبتش

    Enta makatabtesh


    No escribiste (m) = إنت ماكتبتش

    Enta makatabtesh


    No escribiste(f) = إنتِ ماكتبتيش

    Enti makatabtísh
    ---------------------------------------------------------------------------
    No escribo = أنا مابكتبش

    mabaktebsh


    No escribes (m) = إنت مابتكتبش

    Enta mabtektebsh



    No escribes (f) = إنتِ مابتكتبيش

    Enti mabtektebísh


    *Pues,¿Qué es esta "e" la q está entre el bervo (en el Egipcio) y "sh"??

    Bueno,, No sé. Es así.
    Pues, en caso de q el sujeto sea: "Ana o Enta" y quieras expresar el Negativo (en el Pasado) a la primera manera >> Pon "e" antes de "sh"
    =================================================
    2-No + el verbo (Pasado/Presente) = Mesh + el verbo (Pasado/Presente), en su forma Egipcia, مش + الفعل الماضي/المضارع بصيغته المصرية

    ¡Es más fácil! .. ¿No?

    EjemploS:

    No escribí = أنا مش كتبت

    Ana mesh katabt


    No escribiste = إنت مش كتبت

    Enta mesh katabt


    No escribió (ella) = هي مش كتبت

    Heya mesh katabet

    ---------------------------------------------------------------------------

    No escribo = أنا مش بكتب

    Ana mesh bakteb


    No escribes = إنت مش بتكتب

    Enta mesh betekteb


    No escribe (ella) = هي مش بتكتب

    Heya mesh betekteb

    ================================================== =============
    ================================================== =============

    Pero en el Gerundio, el Participio y el futuro, se usa la primera manera Meshمش

    EjemploS:

    La puerta no está cerrada = الباب مش مقفول

    El báb mesh ma2fúl

    مقفول >> اسم مفعول


    No estoy durmiendo = أنا مش نايمة

    Ana mesh naimah

    نايمة >> اسم فاعل

    --------------------
    No viajaré a Egipto>>(Es un sueño tan grande ) = أنا مش هسافر مصر

    Ana mesh hasáfer masr

    La manera:

    No + el verbo (Futuro) = Mesh + el verbo (Futuro), en su forma Egipcia مش + الفعل (مستقبل)،بالصيغة المصرية.
    ----------------------------------------------------------------------------------------------------
    P.S: No sé = Mesh 3áref/3árfahمش عارف/عارفة , no Mesh a3refمش أعرف
     
  3. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    ... cuando esté (subjuntivo de nuevo )
    jajaja

    ¡Qué pena! .. ¡No tengo razón! .. Es fácil pero olvidé.. oh

    Gracias Lolo por corregirme (y por seguirme en cada respuesta)
     
  4. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Pondré...
    jajaja LoL ... Era xq muchas veces no "tomo una mirada rápida" (I don't take a quick look) a "Real Academia Española" antes de escribir el verbo Lo escribo directamente con mi conjugación ESPECIALA

    Bueno. Muchas gracias ... Muy útil
     
  5. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    En tu segundo ejemplo debería ser: "Samar es muy celosa de..."

    Y en el primero es: A 3Omar le gusta....

    ¡oh! Es el autor del libro no soy Pero hice mal cuando escribí el primero ejemplo sin "A" .. Es supuesto q estar segura de cada frase q escribo aunque no sea el autor, desde q sé Español.


    La traducción: (Sé q comencé inventar gramática nueva)

    أوه! إنه الكاتب ولستُ أنا. ولكنني كنتُ على خطأ عندما كتبتُ المثال الأول بدون "a"
    من المفترض أن أكون متأكدة من كل عبارة أقوم بكتابتها حتى ولو لم أكن أنا الكاتبة، بما أنني على علم بالإسبانية
     
  6. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    ... ayudar a... (objeto indirecto, uno de tus temas favoritos )

    ... no pienso que aquí haya... (subjuntivo; tu otro tema favorito : p )
    jajajajaja LOL. Sí, los amOo0oO jajajaja


    Bueno, tengo q memorizar los verbos seguidos con "a" الأفعال المتعدية لمفعولين
    No hay otra solusión ... Pero desde q "Nour" es el objeto indirecto, pues ¿Dónde está el objeto directo? ...

    ¡oh, Otra vez me equivoco en un caso de los del Subj (No pensar q + Subj), aunq lo sé este caso y lo practiqué antes!! >> ¿Este verbo (practicar) es seguido con "a" también o q? Es decir ::: ¿"lo" en este caso es correcto o no?
     
  7. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Espera la lección... (sin preposición).

    Esperar a + sustantivo propio (personas): Estoy esperando a mi hermana. Zahra esperó a Ingrid por dos horas. ¡Esperame aquí!

    Espero + sustantivo común: Espero el verano con alegría. La niña espera la hora de ir al parque a jugar.
    jajaja ¿Sabes? Dudé en esa parte , no pude expresarla pero no tuve otra opción (no selección ) .. Bueno. Muchas gracias por explicarme. Pues, ¿Esto es como en el verbo (amar/querer) >> amar/querer a (sustantivo propio)??
     
  8. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by rialisha06 View Post
    hola profe aqui esta mi tarea

    ana haroo7 انا هروح yo ire
    howa hayroo7 هو هيروح el ira
    heya hatroo7 هى هتروح ella ira
    enta hatroo7 انت تروح tu iras (m)
    enti hatroo7i انتى هتروحى tu iras (f)
    homa hayro7o هيروحوا هما ellas & ellos iran
    e7na hanro7 احنا هنروح nosotros iremos
    Bueno ... Momtaza Ingrid ممتازة

     
  9. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    ke la tarea no era nada mas para Citlalli? : o : p
    grrrr ¡No me hagas enojada!

    Sí, es verdad. Era para citlalli sólo (ahaPor cierto, no pude entender tu manera a q hiciste tu oración. Pero totalmente la entiendo)

    Pero no les di tarea esta vez, xq en la vez pasada no me diste atención ni me dijiste aún "María : No haré tu tarea) No me dijiste nada =(( .. Pues decidí quedar la tarea pa' Leyla... Eso es todo.

    Pero desde ahora hacia adelante, les daré, a tí y a Ingrid, tarea, como Leyla.
    *Si no quieres, dime : )
    Pero pa' mí, estoy de acuerdo con Leyla "Ven Ven pa' hacer la tarea" : )

    @Leyla: ¿Dónde está el Español? .. Antes estuviste hablando a "SuperJordan" ¿y después q pasó contigo ?
     
  10. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Es el tiempo de la tarea (Time for homework ... correct plz!)

    Traduce al Árabe (Egipcio):::

    Zahra::

    (Él)No irá a la escuela

    No bebo el vino.

    Ingrid

    No comiste (f) manzanas.

    No irán (ellos/ellas) al jardín hoy

    Leyla

    Ma7múd no dormirá a las ocho

    A Rámi no le gusta escribir mucho
     
  11. rialisha06's Avatar

    rialisha06 said:

    Default

    gracias profe ya estoy haciendo mi tarea okeme gustaron los caramelos rico!!
    Allahumma inni a'uzubika min shar'y ma'amiltu, wa min shar'y ma lam amal
     
  12. rialisha06's Avatar

    rialisha06 said:

    Default

    esta es mi tarea...profe
    no comiste manzanas.
    enti mabtaklesh tofa7 (f)
    انتى مابتكا ليش تفاح
    no comistes manzanas(m)
    enta mabtakolsh tofa7
    انتا ما بتكا لش تفاح
    No irán (ellos/ellas) al jardín hoy
    homa mosh ray7een elgenenah enaharda
    هم مش رايحن الجنينه النهاردة

    Allahumma inni a'uzubika min shar'y ma'amiltu, wa min shar'y ma lam amal
     
  13. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    Es el tiempo de la tarea (Time for homework ... correct plz!)

    Traduce al Árabe (Egipcio):::

    Zahra::

    (Él)No irá a la escuela

    No bebo el vino.

    aqui esta mi tarea profe:


    1. howa 3ayez yeroo7 el madrasa

    2. ana mabashrabsh wine
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  14. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by rialisha06 View Post
    esta es mi tarea...profe
    no comiste manzanas.
    enti mabtaklesh tofa7 (f)
    انتى مابتكا ليش تفاح
    no comistes manzanas(m)
    enta mabtakolsh tofa7
    انتا ما بتكا لش تفاح
    No irán (ellos/ellas) al jardín hoy
    homa mosh ray7een elgenenah enaharda
    هم مش رايحن الجنينه النهاردة

    : ) ; )
    ¡Hola Ingrid! ... Buen trabajo



    Pero, "comiste" es Pasado, no Presente...Y بتاكل es Presente ...

    comiste = أكَلت/أكلتِ
    akalt/akalti

    Pues será así

    No comiste manzanas (m) = إنتَ ماكلتش تفاح
    Enta makaltesh toffá7

    No comiste manzanas (f) = إنتِ ماكلتيش تفاح

    Enti makaltísh toffá7

    >Ingrid>¿Bueno, x q escribimos "no comiste" así ماكلتش/ماكلتيش, no así ما أكلتش/ما أكلتيش, es decir, sin la Alefأ?

    >Profe>Xq en el Árabe no es bueno q se escriba dos AlefS أ secuenciales.
    ما contiene Alef al final y أكلت/أكلتي contienen Alef al comienzo y cuando queramos escribir ما y entonces أكلت/أكلتي habrán dos Alefs secuenciales. Pero, si quieres escribirlas así ماأكلتش/ماأكلتيش no es un gran problema..

    Era acerca de la primera oración.
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
    Con respecto a la segunda: Es correcta 100%
    Pero tengo una pregunta para tí:: ¡¿X q tradujiste: "No irán" como "هم مش رايحين" aunq es supuesto q aprendieron q "هيروحوا" es Futuro y "رايحين" es Gerundio??!! ... ¿Xq no pregunta a Tamer q se registre con nosotros aquí??

    Bueno, Tienes otra tarea para tí (no para otra gente; ) ) ... Necesito errores q me muestren q entendiste la leccción anteriora.. Y si mi explicación es mala para tí , pregunta a una de las alumnas aquí.

    Traduce al Árabe (Egipcio)::

    No me gusta el fútbol.

    No beberé el zumo ahora.
     
  15. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Ayudame
    1-¿"la lección anteriora" es correcta??

    2-"aunq es supuesto q aprendieron" ¿El verbo aquí es Subjuntivo o Indicativo normal como escribí?
     
  16. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    aqui esta mi tarea profe:


    1. howa 3ayez yeroo7 el madrasa

    2. ana mabashrabsh wine
    mmm ¡¡ "wine" !! .. ¿Quieres hacerme segura q hiciste la tarea sin ayuda, no?

    Bueno,,, Zahra... Buen trabajo





    >>¿q es esto?
    >> Es una medalla de excelencia

    1-Pero ¿x q tradujiste "(Él) no irá" como "howa 3ayez yroo7"?

    3ayez = quiere (m)

    3ayez yerooz = quiere ir

    Y yo quiero "No irá".. Buen intento..Pero, intenta de nuevo.
    --------------------------------------------------------------------------------------------------
    Bueno, "vino" significa: jamrah خمرة , en el Egipcio.
    *j = jota.
    O puedes escribir: 5amrah.

    >>Para practicar más:Traduce al Egipcio::

    (Ellos/Ellas) No durmieron ayer.

    Zahra>¿De dónde puedo traer "durmieron"?

    >Mariam> De las páginas anterioras.
     
  17. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Bueno gente, yo sé q eran muchas pero muchísimas (las informaciones del Negativo) .. Y son un poco difíciles para ustedes . Disculpen .. Pero de poco a poco aprenderán

    Leyla:: ¿Dónde estás?

    ------------------------------------------------------------------------------------------------
    aha, Por cierto o la gente::: "Profe" significa: Abla أبلة ,en la lengua coloquial. >>> ¡Pienso q es Turca esta palabra básicamente, su origen no es Árabe !
     
  18. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    jajaja

    ¡Qué pena! .. ¡No tengo razón! .. Es fácil pero olvidé.. oh

    Gracias Lolo por corregirme (y por seguirme en cada respuesta)
    Jajajaja...síiiiiiii... me gusta perseguirte por todo el foro LOL
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  19. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    jajaja LoL ... Era xq muchas veces no "tomo una mirada rápida" (I don't take a quick look) a "Real Academia Española" antes de escribir el verbo Lo escribo directamente con mi conjugación ESPECIALA

    Bueno. Muchas gracias ... Muy útil
    take a quick look=echar un vistazo
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  20. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    ¡oh! Es el autor del libro no soy * Pero hice mal cuando escribí el primero ejemplo sin "A" .. Es supuesto q estar segura de cada frase q escribo aunque no sea el autor, desde q sé Español.


    La traducción: (Sé q comencé **inventar gramática nueva)

    أوه! إنه الكاتب ولستُ أنا. ولكنني كنتُ على خطأ عندما كتبتُ المثال الأول بدون "a"
    من المفترض أن أكون متأكدة من كل عبارة أقوم بكتابتها حتى ولو لم أكن أنا الكاتبة، بما أنني على علم بالإسبانية
    *En este caso si se debe escribir "yo" para dar enfásis y claridad a la idea.

    "Pero hice mal"=Pero me equivoqué/cometí un error....

    "Es supuesto..."=Se supone...

    **comenzar a + infinitivo.
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.